Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 10 von 40
Seite 10 von 40 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:... Mich hat das Wort "Kornelkirschen" auch sehr beschäftigt. ...
Mich auch in Deiner Übersetzung, aber wie kommst Du auf "Kornelkirschen"?
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich weiß es nicht mehr... hab wohl was durcheinander gebracht...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Als nächstes:
In jeder Abschrift schreibt man Buchstaben zum Beispiel ein „V“ so wie es da steht. Erst in der Umschrift korrigiert man ein „V“ zu einem „U“, wenn der Vokal so lautet. Genauso schreibt man Abkürzungen erst in der Umschrift aus. Deshalb eine Umschrift von der Abschrift, dass man alles nachvollziehen kann.
Kleiner Tipp, beachte bei dieser Tafel die konsonantische Konjugation Präsens. Im Video ist nur ein ähnliches Beispiel (im Indikativ) zu sehen. Der Satz beginnt also mit einer Anrede. In der Übersetzung schreibe jedes deutsche Wort genau darunter, sonst kann man nichts nachvollziehen.
Ist nur eine Zeile, mit ? soviel Worten.
Zeile 1) Abschrift: ..................
Zeile 1) Umschrift: ................
Zeile 1) Übersetzung: ............
Zeile 1) Grammatik: ..............
In jeder Abschrift schreibt man Buchstaben zum Beispiel ein „V“ so wie es da steht. Erst in der Umschrift korrigiert man ein „V“ zu einem „U“, wenn der Vokal so lautet. Genauso schreibt man Abkürzungen erst in der Umschrift aus. Deshalb eine Umschrift von der Abschrift, dass man alles nachvollziehen kann.
Kleiner Tipp, beachte bei dieser Tafel die konsonantische Konjugation Präsens. Im Video ist nur ein ähnliches Beispiel (im Indikativ) zu sehen. Der Satz beginnt also mit einer Anrede. In der Übersetzung schreibe jedes deutsche Wort genau darunter, sonst kann man nichts nachvollziehen.
Ist nur eine Zeile, mit ? soviel Worten.
Zeile 1) Abschrift: ..................
Zeile 1) Umschrift: ................
Zeile 1) Übersetzung: ............
Zeile 1) Grammatik: ..............
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich bin mir nicht sicher, ob ich es richtig hinbekomme... Denke es sind 3 Wörter??
Zeile 1 Abschrift: TE . SAXA . LOQVVNTVR .
Zeile 1 Umschrift: TE . SAXA . LOQUUNTUR .
Zeile 1 Übersetzung: dich/dir . die Felsen . besprochen/besungen
Zeile 1 Grammatik: von dir (werden) die Felsen besprochen, besungen..
richtig? Oder Murks?
Zeile 1 Abschrift: TE . SAXA . LOQVVNTVR .
Zeile 1 Umschrift: TE . SAXA . LOQUUNTUR .
Zeile 1 Übersetzung: dich/dir . die Felsen . besprochen/besungen
Zeile 1 Grammatik: von dir (werden) die Felsen besprochen, besungen..
richtig? Oder Murks?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bravo richtig gedacht- und ja, es sind nur drei Worte, und ja es ist auch im Passiv Futurum, alles passt!
Im Passiv übersetzt: Von Dir/Dich ...“ oder "Über Dich..."
Die Antwort gibt das Verb LOQUUNTUR (loquuntur) zum Schluss des Satzes mit der Endung –tur
im Passiv Präsens Imperfekt:
Das zweite Wort in der Mitte: SAXA = die Felsen
Zeile 1) Abschrift: TE . SAXA . LOQVVNTVR
Zeile 1) Umschrift: TE . SAXA . LOQUUNTUR
Zeile 1) Übersetzung: Dich/Über Dich . Felsen (pl., 3.P.) . sprechen/ werden, gesprochen haben (im Futurum passiv 3.P.).
Zeile 1) Grammatik: „Von Dir werden die Felsen sprechen“
Zeile 1) Grammatik ohne "werden": „Von Dir sprechen die Felsen“
Zeile 1) Grammatik: „Über Dich werden die Felsen sprechen“
Zeile 1) Grammatik: „Über Dich werden die Felsen gesprochen haben“ (im Futurum II.)
Zeile 1) Grammatik ohne "werden": „Über Dich sprechen die Felsen“
Die korrekteste Übersetzung ist m.M.:
„Über Dich werden die Felsen gesprochen haben“
Such Dir was aus, denn die offizielle Version: „Von dir sprechen die Steine“ ist eigentlich nicht korrekt, es fehlt das Futurum und "Steine" auf Lateinisch heißt "lapidis" oder "lapides", die Grundform von Stein ist "lapis".
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung: Das Neutor ist ein Tunnel durch den Mönchsberg. Er wurde 1764/65 unter Fürsterzbischof Sigismund (od. Siegmund) von Schrattenbach gegraben und heißt daher auch Siegmundstor. In den Jahren 1765-67 wurden die Tunnelportale geschaffen. Am altstadtseitigen Portal befindet sich ein Relief mit einem Brustbild des Bauherren und darüber die Inschrift: TE. SAXA. LOQVVNTVR.
Im Passiv übersetzt: Von Dir/Dich ...“ oder "Über Dich..."
Die Antwort gibt das Verb LOQUUNTUR (loquuntur) zum Schluss des Satzes mit der Endung –tur
im Passiv Präsens Imperfekt:
Das zweite Wort in der Mitte: SAXA = die Felsen
Zeile 1) Abschrift: TE . SAXA . LOQVVNTVR
Zeile 1) Umschrift: TE . SAXA . LOQUUNTUR
Zeile 1) Übersetzung: Dich/Über Dich . Felsen (pl., 3.P.) . sprechen/ werden, gesprochen haben (im Futurum passiv 3.P.).
Zeile 1) Grammatik: „Von Dir werden die Felsen sprechen“
Zeile 1) Grammatik ohne "werden": „Von Dir sprechen die Felsen“
Zeile 1) Grammatik: „Über Dich werden die Felsen sprechen“
Zeile 1) Grammatik: „Über Dich werden die Felsen gesprochen haben“ (im Futurum II.)
Zeile 1) Grammatik ohne "werden": „Über Dich sprechen die Felsen“
Die korrekteste Übersetzung ist m.M.:
„Über Dich werden die Felsen gesprochen haben“
Such Dir was aus, denn die offizielle Version: „Von dir sprechen die Steine“ ist eigentlich nicht korrekt, es fehlt das Futurum und "Steine" auf Lateinisch heißt "lapidis" oder "lapides", die Grundform von Stein ist "lapis".
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung: Das Neutor ist ein Tunnel durch den Mönchsberg. Er wurde 1764/65 unter Fürsterzbischof Sigismund (od. Siegmund) von Schrattenbach gegraben und heißt daher auch Siegmundstor. In den Jahren 1765-67 wurden die Tunnelportale geschaffen. Am altstadtseitigen Portal befindet sich ein Relief mit einem Brustbild des Bauherren und darüber die Inschrift: TE. SAXA. LOQVVNTVR.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@Sebius: das hätte ich jetzt nicht gedacht, dass ich dem nähere oder meine Gedanken in der richtigen Linie sind. Ich hatte schon befürchtet, ich schreibe wieder Murks.
Jetzt bin ich froh...
Ich schau mal nach einer weiteren Inschrift.
Reihe 1 Abschrift: D . O . M .
Reihe 1 Umschrift: DEO . OPTIMO . MAXIMO .
Reihe 1 Übersetzung: DEO . OPTIMO . MAXIMO
Reihe 1 Grammatik: (mit) dem besten/größten Gott
Reihe 2 Abschrift: SACR. . HANC . AEDEM
Reihe 2 Umschrift: SACR . HANC . AEDEM
Reihe 2 Übersetzung: SACRA . HANC . AEDEM
Reihe 2 Grammatik: (die) Heiligtümer . diese(r) . (das) Haus (der Tempel?)
Reihe 3: Abschrift: AVGVUSTVS III
Reihe 3 Umschrift: AUGUSTUS III
Reihe 3 Übersetzung: AUGUSTUS III
Reihe 3 Grammatik: (des) Augustus III.
Reihe 4 Abschrift: CONDIDIT
Reihe 4 Umschrift: CONDIDIT
Reihe 4 Übersetzung: CONDIDIT
Reihe 4 Grammatik: (hat es) gegründet, erbaut,
Reihe 5 Abschrift: A . MDCCLIV
Reihe 5 Umschrift: A. MDCCLIV
Reihe 5 Übersetzung: Anno MDCCLIV
Reihe 5 Grammatik: Im Jahre 1754
Mit dem größten Gott (und) die Heiligtümer (hat) August III. das Haus gegründet, erbaut im Jahre 1754
Was sagst du dazu ??
Ich nehme an, es handelt sich hierbei um Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen
Jetzt bin ich froh...
Ich schau mal nach einer weiteren Inschrift.
Reihe 1 Abschrift: D . O . M .
Reihe 1 Umschrift: DEO . OPTIMO . MAXIMO .
Reihe 1 Übersetzung: DEO . OPTIMO . MAXIMO
Reihe 1 Grammatik: (mit) dem besten/größten Gott
Reihe 2 Abschrift: SACR. . HANC . AEDEM
Reihe 2 Umschrift: SACR . HANC . AEDEM
Reihe 2 Übersetzung: SACRA . HANC . AEDEM
Reihe 2 Grammatik: (die) Heiligtümer . diese(r) . (das) Haus (der Tempel?)
Reihe 3: Abschrift: AVGVUSTVS III
Reihe 3 Umschrift: AUGUSTUS III
Reihe 3 Übersetzung: AUGUSTUS III
Reihe 3 Grammatik: (des) Augustus III.
Reihe 4 Abschrift: CONDIDIT
Reihe 4 Umschrift: CONDIDIT
Reihe 4 Übersetzung: CONDIDIT
Reihe 4 Grammatik: (hat es) gegründet, erbaut,
Reihe 5 Abschrift: A . MDCCLIV
Reihe 5 Umschrift: A. MDCCLIV
Reihe 5 Übersetzung: Anno MDCCLIV
Reihe 5 Grammatik: Im Jahre 1754
Mit dem größten Gott (und) die Heiligtümer (hat) August III. das Haus gegründet, erbaut im Jahre 1754
Was sagst du dazu ??
Ich nehme an, es handelt sich hierbei um Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja das stimmt:
Aus: http://www.munze.ru/mid/pol/pol16.html
Du hast alles richtig gemacht aber schreib es in der Grammatik einfach so nieder:
Zeile 1) Umschrift: DEO . OPTIMO . MAXIMO .
Zeile 1) Grammatik: Dem besten und größten Gott
Zeile 2) Abschrift : SACR . HANC . AEDEM
Zeile 2) Umschrift: SACREM . HANC . AEDEM (passt fast immer)
Zeile 3) Abschrift: AVGVUSTVS III
Dann in der Grammatik:
Dem besten und größten Gott, ich (für mich), heilige und weihe (Akk. Sing.) das Haus hier, (ich) Augustus III. (Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen), ...
Zeile 4) Abschrift: CONDIDIT
Zeile 5) Abschrift: A . MDCCLIV
... er (euer Gnaden), gegründet und erbaut, im Jahre 1754.
Also der ganze Satz:
Dem besten und größten Gott, ich (für mich) heilige und weihe (Akk. Sing.) das Haus hier, Augustus III. (Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen), er (euer Gnaden), gegründet und erbaut, im Jahre 1754.
Er war entscheidender Kunstmäzen seiner Zeit und gab sehr viel Geld dafür aus.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf der Münze wird er bezeichnet mit:
Abschrift: SAC . ROM . IMP . ARCHIM . ET . ELECT . 1755
Umschrift: SACRUM . ROMANUM . IMPERATOR . ARCHIM . ET . ELECT . 1755
Übersetzung, Grammatik: Heiliger . Römischer . Imperator . Herrscher . und . Auserwählter . 1755
Archim von Archon (aus dem Griechischen) = Herrscher
Aus: http://www.munze.ru/mid/pol/pol16.html
Du hast alles richtig gemacht aber schreib es in der Grammatik einfach so nieder:
Zeile 1) Umschrift: DEO . OPTIMO . MAXIMO .
Zeile 1) Grammatik: Dem besten und größten Gott
Zeile 2) Abschrift : SACR . HANC . AEDEM
Zeile 2) Umschrift: SACREM . HANC . AEDEM (passt fast immer)
Zeile 3) Abschrift: AVGVUSTVS III
Dann in der Grammatik:
Dem besten und größten Gott, ich (für mich), heilige und weihe (Akk. Sing.) das Haus hier, (ich) Augustus III. (Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen), ...
Zeile 4) Abschrift: CONDIDIT
Zeile 5) Abschrift: A . MDCCLIV
... er (euer Gnaden), gegründet und erbaut, im Jahre 1754.
Also der ganze Satz:
Dem besten und größten Gott, ich (für mich) heilige und weihe (Akk. Sing.) das Haus hier, Augustus III. (Friedrich August III, Kurfürst von Sachsen), er (euer Gnaden), gegründet und erbaut, im Jahre 1754.
Er war entscheidender Kunstmäzen seiner Zeit und gab sehr viel Geld dafür aus.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf der Münze wird er bezeichnet mit:
Abschrift: SAC . ROM . IMP . ARCHIM . ET . ELECT . 1755
Umschrift: SACRUM . ROMANUM . IMPERATOR . ARCHIM . ET . ELECT . 1755
Übersetzung, Grammatik: Heiliger . Römischer . Imperator . Herrscher . und . Auserwählter . 1755
Archim von Archon (aus dem Griechischen) = Herrscher
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, leuchtet ein... Ich hätte SACREM und nicht SACRA schreiben müssen...
Ist es nicht die e-Konguation? Mit den Kongurationen komme ich noch nicht so ganz klar...
Aber ich will lernen !!
Die Münze überrascht mich. Dachte, es gibt keine Münze in dieser Ausgabe.
Bietest du mir wieder eine "nette" Inschrift an ??
Ist es nicht die e-Konguation? Mit den Kongurationen komme ich noch nicht so ganz klar...
Aber ich will lernen !!
Die Münze überrascht mich. Dachte, es gibt keine Münze in dieser Ausgabe.
Bietest du mir wieder eine "nette" Inschrift an ??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mich hat diese Inschrift sehr neugierig gemacht und würde gern wissen worauf sich diese Aussage bezieht. Was soll schrecklich sein?
Ich übersetze es mal so wie ich kann:
Zeile 1 Abschrift: QUAM . TERRIBILIS . EST
Zeile 1 Umschrift: QUAM . TERRIBILIS . EST
Zeile 1 Übersetzung: wie, als . schrecklich . befindet, kostet, gehört.....
Zeile 1 Grammatik: wie schrecklich (er,sie,es) befindet
Zeile 2 Abschrift: LOCUS . ISTE
Zeile 2 Umschrift: LOCUS . ISTE
Zeile 2 Übersetzung: (der) Ort . dieser, da
Zeile 2 Grammatik: der, dieser Ort da
Zusammenfassung: Wie schrecklich befindet (er, sie, es) diesen Ort !
Oder:
Wie schrecklich (oder furchtbar) ist dieser Ort !
Ich übersetze es mal so wie ich kann:
Zeile 1 Abschrift: QUAM . TERRIBILIS . EST
Zeile 1 Umschrift: QUAM . TERRIBILIS . EST
Zeile 1 Übersetzung: wie, als . schrecklich . befindet, kostet, gehört.....
Zeile 1 Grammatik: wie schrecklich (er,sie,es) befindet
Zeile 2 Abschrift: LOCUS . ISTE
Zeile 2 Umschrift: LOCUS . ISTE
Zeile 2 Übersetzung: (der) Ort . dieser, da
Zeile 2 Grammatik: der, dieser Ort da
Zusammenfassung: Wie schrecklich befindet (er, sie, es) diesen Ort !
Oder:
Wie schrecklich (oder furchtbar) ist dieser Ort !
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb: Wie schrecklich (oder furchtbar) ist dieser Ort !
Vollkommen richtig erkannt, 100%ig richtig übersetzt
Zeile 1) Abschrift: QVAM . TERRIBILIS . EST .
Zeile 1) Umschrift: QUAM . TERRIBILIS . EST . (Präsens)
Zeile 1) Übersetzung: Allzu/wie . schrecklich . ist.
Zeile 2) Abschrift: LOCVS . ISTE .
Zeile 2) Umschrift: LOCUS . ISTE .
Zeile 2) Übersetzung: Ort . dieser .
Ganzer Satz:
Wie (allzu) schrecklich ist dieser Ort.
-------------------------------------------------------------------
TERRIBILIS steht in der I- Deklination, die ist immer gleich, sowie die Grundform:
"terribilis" hat keine finite Verbform (Personalendung), „est“ (von „esse") bezieht sich auf „locus iste“ = „dieser Ort“.
Vokativ mit Rufzeichen passt genauso
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das freut mich sehr, das ich es richtig hab. Manchmal bin ich mir gar nicht so sicher...
Ist dir dieses Hau mit der Inschrift bekannt? Was ist so schrecklich an diesem Ort? Weißt du etwas darüber?
Falls nicht, wie kann ich das herausfinden?
Stellst du mal bitte die nächste Inschrift rein?
Würde mich freuen...
Ist dir dieses Hau mit der Inschrift bekannt? Was ist so schrecklich an diesem Ort? Weißt du etwas darüber?
Falls nicht, wie kann ich das herausfinden?
Stellst du mal bitte die nächste Inschrift rein?
Würde mich freuen...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ehrlichgestanden habe ich den Spruch zuvor noch nie gehört, schmückt u.a. italienische Kirchenportale *, der (sinnlose) Hintergrund ist mir fremd.
Dürfte aus Melanchthons neulateinischer Hand der Genesis stammen:
... pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et …
Kann aus Zeitgründen erst morgen wieder weitermachen
Dürfte aus Melanchthons neulateinischer Hand der Genesis stammen:
... pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et …
Kann aus Zeitgründen erst morgen wieder weitermachen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Kein Problem. Schreib wenn du kannst.
Dir noch einen schönen Abend.
Besten Gruß
Ceres
Dir noch einen schönen Abend.
Besten Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mein nächster Vorschlag, siehe unten. Der Einfachheit halber habe ich die Ab- und Umschrift erstellt, weil die Umschrift m.M. nicht eindeutig ist und die Übersetzung sonst sinnlos erschwert. Die richtigen Deklinationen der fehlenden Endungen ergeben sich meist aus der Übersetzung selbst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: DECIVS . MARIVS . VENANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: DECIUS . MARIUS . VENANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: ........................................................
Zeile 1) Grammatik: ..........................................................
Zeile 2) Abschrift: BASILIVS . V . C . ET . INL . PRAEF .
Zeile 2) Umschrift: BASILIUS . VIR . CLARISSIMUS . ET . INLUSTRIS . PRAEFECTUS.
Zeile 2) Übersetzung: ........................................................
Zeile 2) Grammatik: .........................................................
Zeile 3) Abschrift: VRB . PATRICIVS . CONSVL .
Zeile 3) Umschrift: URBI(?) . PATRICIUS . CONSUL .
Zeile 3) Übersetzung: ........................................................
Zeile 3) Grammatik: ..........................................................
Zeile 4) Abschrift: ORDINARIVS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Umschrift: ORDINARIUS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Übersetzung: ........................................................
Zeile 4) Grammatik: ..........................................................
Zeile 5) Abschrift: PODIVM . QVAE . ABOMI .
Zeile 5) Umschrift: PODIUM . QUAE . ABOMINARI(?) .
Zeile 5) Übersetzung: ........................................................
Zeile 5) Grammatik: ..........................................................
Zeile 6) Abschrift: NANDI . TERRAEMO .
Zeile 6) Umschrift: NANDI . TERRAEMOTI .
Zeile 6) Übersetzung: ........................................................
Zeile 6) Grammatik: ..........................................................
Zeile 7) Abschrift: TVS . RVINA . PROS .
Zeile 7) Umschrift: TUS . RUINA . PROS .
Zeile 7) Übersetzung: ........................................................
Zeile 7) Grammatik: ..........................................................
Zeile 8 ) Abschrift: TRAVIT . SVM . TV . PRO .
Zeile 8 ) Umschrift: TRAVIT . SUM . TU . PRO . (TRAVIT = von TRAVERSO, TRAVERSUS?)
Zeile 8 ) Übersetzung: ........................................................
Zeile 8 ) Grammatik: ..........................................................
Zeile 9) Abschrift: PRIO . RESTIT . CONSUL . VIT .
Zeile 9) Umschrift: PRIOR(?) . RESTITUIT . CONSUL . VITO(?) .
Zeile 9) Übersetzung: ........................................................
Zeile 9) Grammatik: ..........................................................
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abschrift und Umschrift auch überprüfen
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: DECIVS . MARIVS . VENANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: DECIUS . MARIUS . VENANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: ........................................................
Zeile 1) Grammatik: ..........................................................
Zeile 2) Abschrift: BASILIVS . V . C . ET . INL . PRAEF .
Zeile 2) Umschrift: BASILIUS . VIR . CLARISSIMUS . ET . INLUSTRIS . PRAEFECTUS.
Zeile 2) Übersetzung: ........................................................
Zeile 2) Grammatik: .........................................................
Zeile 3) Abschrift: VRB . PATRICIVS . CONSVL .
Zeile 3) Umschrift: URBI(?) . PATRICIUS . CONSUL .
Zeile 3) Übersetzung: ........................................................
Zeile 3) Grammatik: ..........................................................
Zeile 4) Abschrift: ORDINARIVS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Umschrift: ORDINARIUS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Übersetzung: ........................................................
Zeile 4) Grammatik: ..........................................................
Zeile 5) Abschrift: PODIVM . QVAE . ABOMI .
Zeile 5) Umschrift: PODIUM . QUAE . ABOMINARI(?) .
Zeile 5) Übersetzung: ........................................................
Zeile 5) Grammatik: ..........................................................
Zeile 6) Abschrift: NANDI . TERRAEMO .
Zeile 6) Umschrift: NANDI . TERRAEMOTI .
Zeile 6) Übersetzung: ........................................................
Zeile 6) Grammatik: ..........................................................
Zeile 7) Abschrift: TVS . RVINA . PROS .
Zeile 7) Umschrift: TUS . RUINA . PROS .
Zeile 7) Übersetzung: ........................................................
Zeile 7) Grammatik: ..........................................................
Zeile 8 ) Abschrift: TRAVIT . SVM . TV . PRO .
Zeile 8 ) Umschrift: TRAVIT . SUM . TU . PRO . (TRAVIT = von TRAVERSO, TRAVERSUS?)
Zeile 8 ) Übersetzung: ........................................................
Zeile 8 ) Grammatik: ..........................................................
Zeile 9) Abschrift: PRIO . RESTIT . CONSUL . VIT .
Zeile 9) Umschrift: PRIOR(?) . RESTITUIT . CONSUL . VITO(?) .
Zeile 9) Übersetzung: ........................................................
Zeile 9) Grammatik: ..........................................................
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abschrift und Umschrift auch überprüfen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:Mein nächster Vorschlag, siehe unten. Der Einfachheit halber habe ich die Ab- und Umschrift erstellt, weil die Umschrift m.M. nicht eindeutig ist und die Übersetzung sonst sinnlos erschwert. Die richtigen Deklinationen der fehlenden Endungen ergeben sich meist aus der Übersetzung selbst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: DECIVS . MARIVS . VENANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: DECIUS . MARIUS . VENANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: Decius . Marius . Venatius
Zeile 1) Grammatik: Decius . Marius . Venatius
Zeile 2) Abschrift: BASILIVS . V . C . ET . INL . PRAEF .
Zeile 2) Umschrift: BASILIUS . VIR . CLARISSIMUS . ET . INLUSTRIS . PRAEFECTUS.
Zeile 2) Übersetzung: Basilius . Vir . Classimus . et . Praefectus .
Zeile 2) Grammatik: Basilicus, der bedeutende berühmte Mann und Praefect (Befehlshaber/Stadthalter)
Zeile 3) Abschrift: VRB . PATRICIVS . CONSVL .
Zeile 3) Umschrift: URBI(?) . PATRICIUS . CONSUL .
Zeile 3) Übersetzung: Stadt . adlige . Consul
Zeile 3) Grammatik: der Stadt, der adlige Consul
Zeile 4) Abschrift: ORDINARIVS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Umschrift: ORDINARIUS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Übersetzung: ordentlich . (den) Sand . und
Zeile 4) Grammatik: der ordentliche und
Zeile 5) Abschrift: PODIVM . QVAE . ABOMI .
Zeile 5) Umschrift: PODIUM . QUAE . ABOMINARI(?) .
Zeile 5) Übersetzung: (der) Balkon . Quaestor . verabscheuen .
Zeile 5) Grammatik: der Balkon Untersuchungsrichter. verabscheuen
Zeile 6) Abschrift: NANDI . TERRAEMO .
Zeile 6) Umschrift: NANDI . TERRAEMOTI .
Zeile 6) Übersetzung: (sie) schwimmen . (des) Erdbebens
Zeile 6) Grammatik: schwimmen . Erdbeben
Zeile 7) Abschrift: TVS . RVINA . PROS .
Zeile 7) Umschrift: TUS . RUINA . PROS .
Zeile 7) Übersetzung: (der) Weihrauch . (der/mit dem( Einsturz . ungebunden
Zeile 7) Grammatik: Weihrauch . der ungebundene Einsturz
Zeile 8 ) Abschrift: TRAVIT . SVM . TV . PRO .
Zeile 8 ) Umschrift: TRAVIT . SUM . TU . PRO . (TRAVIT = von TRAVERSO, TRAVERSUS?)
Zeile 8 ) Übersetzung: störend . aussuchen/voraussetzen . du .
Zeile 8 ) Grammatik: störend . aussuchen/voraussetzen . du
Zeile 9) Abschrift: PRIO . RESTIT . CONSUL . VIT .
Zeile 9) Umschrift: PRIOR(?) . RESTITUIT . CONSUL . VITO(?) .
Zeile 9) Übersetzung: Vorfahren/Vorgänger . (er/sie/es) stellt wieder her . der Konsul . ich melde
Zeile 9) Grammatik: (die Vorfahren . stellen wieder her . der Konsul meldet
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abschrift und Umschrift auch überprüfen
Der berühmte Decius Marius Venatius, Basilicus, der bedeutende berühmte Mann und Praefect, der adlige Konsul der Stadt, (das )der ordentliche Untersuchungsrichter (hat) verkündet vom Podium aus seine Verabscheuung (über) das Erdbeben (und des) schwimmen (des) Sandes (und) freien Einsturz und setzt voraus mit seiner Beweihräucherung, das die Vorfahren es wieder herstellen, meldet der Konsul.
Kommt das so hin? Bin mir wieder mal nicht sicher....
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Übersetzung des gesamten Textes der Steintafel:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: DECIVS . MARIVS . VENANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: DECIUS . MARIUS . VENANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: DECIUS MARIUS VENANTIUS .
Zeile 1) Grammatik: Decius Marius Venarius
Zeile 2) Abschrift: BASILIVS . V . C . ET . INL . PRAEF .
Zeile 2) Umschrift: BASILIUS . VIR . CLARISSIMUS . ET . INLUSTRIS . PRAEFECTUS.
Zeile 2) Übersetzung: Basilius der Vir Clarissimus, Senator Roms und Inlustris Präfektus
Zeile 2) Grammatik: Basilius, Senator von Rom der Vir Clarissimus aufstrebender Präfekt Roms und
Zeile 3) Abschrift: VRB . PATRICIVS . CONSVL .
Zeile 3) Umschrift: URBI . PATRICIUS . CONSUL .
Zeile 3) Übersetzung: der Stadtpräfekt und Konsul der Patricia Roms
Zeile 3) Grammatik: der Stadtpraefekt und Konsul der Patricia Roms,
[/b]
Zeile 4) Abschrift: ORDINARIVS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Umschrift: ORDINARIUS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Übersetzung: Kirchenleitung und Arenaverwaltung
Zeile 4) Grammatik: als Kirchenleitung Ordinarius Rom und Arenaverwaltung (Kolosseum) Rom in ihrer Funktion beschlossen
Zeile 5) Abschrift: PODIVM . QVAE . ABOMI .
Zeile 5) Umschrift: PODIUM . QUAE/ARE . ABOMINARI .
Zeile 5) Übersetzung: Säulen/Trägerpostament dessen beschaffene, untersuchte (sich) wegwünschten
Zeile 5) Grammatik: das so beschaffene und untersuchte Trägerpostament, diese Baulichkeit abzureißen,
Zeile 6) Abschrift: NANDI . TERRAEMO .
Zeile 6) Umschrift: NANDI . TERRAEMOTI .
Zeile 6) Übersetzung: da es weg/abdriftete des Erdbeben wegen (Genitiv Singular von terraemotus)
Zeile 6) Grammatik: da es abdriftete des Erdbeben wegen,
Zeile 7) Abschrift: TVS . RVINA . PROS .
Zeile 7) Umschrift: TUS(O) . RUINA . PROS(E) .
Zeile 7) Übersetzung: (es) zum Einsturz (käme) sich darum sorgten (Vokativ Maskulin Singular Partizip Perfekt Passiv)
Zeile 7) Grammatik: es sonst zum Einsturz käme und sich darum sorgten,
Zeile 8 ) Abschrift: TRAVIT . SVM . TV . PRO .
Zeile 8 ) Umschrift: TRAVIT . SUM . TU(SA) . PRO .
Zeile 8 ) Übersetzung: Traversen zerschlagene setzten voraus
Zeile 8 ) Grammatik: die zerschlagenen Traversen setzten das voraus,
Zeile 9) Abschrift: PRIO . RESTIT . CONSUL . VIT .
Zeile 9) Umschrift: PRIOR . RESTITUIT . CONSUL . VITARE .
Zeile 9) Übersetzung: (denn) Amts/Vorgänger (Vorfahren) wiederherzustellen mieden es
Zeile 9) Grammatik: denn die Amtsvorgänger mieden es wieder herzustellen.
In einem Satz:
Decius Marius Venarius Basilius der Senator von Rom der Vir Clarissimus (Theoderich der Große) Patricia Roms, Stadtpraefekt und und Konsul als Kirchenleitung Ordinarius in Rom und Arenaverwaltung Rom (heutiges Kolosseum Rom) in ihrer Funktion beschlossen das so beschaffene Trägerpostament, diese Baulichkeit abzureißen, da es abdriftete des Erdbeben wegen, es sonst zum Einsturz käme und sich darum sorgten, die zerschlagenen Traversen setzten das voraus, denn die Amtsvorgänger mieden es wieder herzustellen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Begriff „Travi“ (travi di pietra = Steinbalken, travi in cemento = Betonträger, usw.) ist heute noch im italienisch- technischen Sprachgebrauch für Stein- Stahl- Holz, Betonträger:
Bild aus *
Die aus dem antiken Rom stammenden Bautraversen des Kolosseum Roms als Ringbau waren durch das Erdbeben gerissen und dadurch driftete das gesamte Bauwerk auseinander und musste nach eingehenden antiken Bauanalysen unter den Stadtpräfekten Decius Marius Venarius Basilius, Theoderich des Großen, den Senatoren Roms, der Kirchenleitung und Arenaverwaltung zum Teil abgetragen werden.
Kolosseum Rom, Bild aus *
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild aus *[/b]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: DECIVS . MARIVS . VENANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: DECIUS . MARIUS . VENANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: DECIUS MARIUS VENANTIUS .
Zeile 1) Grammatik: Decius Marius Venarius
Zeile 2) Abschrift: BASILIVS . V . C . ET . INL . PRAEF .
Zeile 2) Umschrift: BASILIUS . VIR . CLARISSIMUS . ET . INLUSTRIS . PRAEFECTUS.
Zeile 2) Übersetzung: Basilius der Vir Clarissimus, Senator Roms und Inlustris Präfektus
Zeile 2) Grammatik: Basilius, Senator von Rom der Vir Clarissimus aufstrebender Präfekt Roms und
Zeile 3) Abschrift: VRB . PATRICIVS . CONSVL .
Zeile 3) Umschrift: URBI . PATRICIUS . CONSUL .
Zeile 3) Übersetzung: der Stadtpräfekt und Konsul der Patricia Roms
Zeile 3) Grammatik: der Stadtpraefekt und Konsul der Patricia Roms,
[/b]
Zeile 4) Abschrift: ORDINARIVS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Umschrift: ORDINARIUS . ARENAM . ET .
Zeile 4) Übersetzung: Kirchenleitung und Arenaverwaltung
Zeile 4) Grammatik: als Kirchenleitung Ordinarius Rom und Arenaverwaltung (Kolosseum) Rom in ihrer Funktion beschlossen
Zeile 5) Abschrift: PODIVM . QVAE . ABOMI .
Zeile 5) Umschrift: PODIUM . QUAE/ARE . ABOMINARI .
Zeile 5) Übersetzung: Säulen/Trägerpostament dessen beschaffene, untersuchte (sich) wegwünschten
Zeile 5) Grammatik: das so beschaffene und untersuchte Trägerpostament, diese Baulichkeit abzureißen,
Zeile 6) Abschrift: NANDI . TERRAEMO .
Zeile 6) Umschrift: NANDI . TERRAEMOTI .
Zeile 6) Übersetzung: da es weg/abdriftete des Erdbeben wegen (Genitiv Singular von terraemotus)
Zeile 6) Grammatik: da es abdriftete des Erdbeben wegen,
Zeile 7) Abschrift: TVS . RVINA . PROS .
Zeile 7) Umschrift: TUS(O) . RUINA . PROS(E) .
Zeile 7) Übersetzung: (es) zum Einsturz (käme) sich darum sorgten (Vokativ Maskulin Singular Partizip Perfekt Passiv)
Zeile 7) Grammatik: es sonst zum Einsturz käme und sich darum sorgten,
Zeile 8 ) Abschrift: TRAVIT . SVM . TV . PRO .
Zeile 8 ) Umschrift: TRAVIT . SUM . TU(SA) . PRO .
Zeile 8 ) Übersetzung: Traversen zerschlagene setzten voraus
Zeile 8 ) Grammatik: die zerschlagenen Traversen setzten das voraus,
Zeile 9) Abschrift: PRIO . RESTIT . CONSUL . VIT .
Zeile 9) Umschrift: PRIOR . RESTITUIT . CONSUL . VITARE .
Zeile 9) Übersetzung: (denn) Amts/Vorgänger (Vorfahren) wiederherzustellen mieden es
Zeile 9) Grammatik: denn die Amtsvorgänger mieden es wieder herzustellen.
In einem Satz:
Decius Marius Venarius Basilius der Senator von Rom der Vir Clarissimus (Theoderich der Große) Patricia Roms, Stadtpraefekt und und Konsul als Kirchenleitung Ordinarius in Rom und Arenaverwaltung Rom (heutiges Kolosseum Rom) in ihrer Funktion beschlossen das so beschaffene Trägerpostament, diese Baulichkeit abzureißen, da es abdriftete des Erdbeben wegen, es sonst zum Einsturz käme und sich darum sorgten, die zerschlagenen Traversen setzten das voraus, denn die Amtsvorgänger mieden es wieder herzustellen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Begriff „Travi“ (travi di pietra = Steinbalken, travi in cemento = Betonträger, usw.) ist heute noch im italienisch- technischen Sprachgebrauch für Stein- Stahl- Holz, Betonträger:
Bild aus *
Die aus dem antiken Rom stammenden Bautraversen des Kolosseum Roms als Ringbau waren durch das Erdbeben gerissen und dadurch driftete das gesamte Bauwerk auseinander und musste nach eingehenden antiken Bauanalysen unter den Stadtpräfekten Decius Marius Venarius Basilius, Theoderich des Großen, den Senatoren Roms, der Kirchenleitung und Arenaverwaltung zum Teil abgetragen werden.
Kolosseum Rom, Bild aus *
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild aus *[/b]
Zuletzt von Sebius am Sa Okt 14, 2017 11:47 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da habe ich wieder totalen Mist übersetzt... Bekümmert bin...
So wie du habe ich es nicht zusammen bekommen...
Du könntest jetzt sagen: SETZEN, SECHS !!
So wie du habe ich es nicht zusammen bekommen...
Du könntest jetzt sagen: SETZEN, SECHS !!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Wenn man das herausfiltert was Du richtig übersetzt hast:
- ist das gar nicht so schlecht.
Es ist legitim und macht Sinn bei Übersetzungen wichtige Anhaltspunkte, hier z.B. "Erdbeben" (in Rom), "Untersuchungsrichter . verabscheuen" (in Zeile 5) und Namen wie "Decius Marius Venantius Basilicus" (in Zeile 1 und 2) detektivisch genau zu untersuchen, das hilft beim Übersetzen, einerseits dem Verstehen der Zusammenhänge von Ort, Zeit, aber genauso der Personen und deren Umstände.
Legislative, Exekutive, Kirche und Staat waren im spätantiken Rom (immer noch) nicht getrennt, der Politiker Basilicus mit seinen Präfekten (Brüdern) unter Theoderich waren genauso Untersuchungsrichter, Stadthalter, zuständig für Religionen (Mediengestaltung) und der baufälligen Arena in Rom.
Man könnte durchaus einbauen, dass Decius Marius Venantius Basilius als Stadtpräfekt Roms mit seinen Brüdern der Konsuln, Urbi Patricius (in Zeile 3) als Untersuchende der Baulichkeit der Arena Roms genauso der andere Bruder in Kirchenfunktion als Ordinarius (in Zeile 4) die Arena in ihrer einstigen Funktion verabscheuten, wenn da steht und genauso übersetzbar ist mit:
Wahrscheinlich kam ihnen der baulich schlechte Zustand sehr gelegen.
----------------------------------------------------------------------------------
p.s.: ich schrieb irrtümlich „Venarius“ statt richtigerweise „Venantius“
Ceres schrieb: ... Decius . Marius . Venatius ... Basilicus, der bedeutende berühmte Mann und Praefect (Befehlshaber/Stadthalter) ... der Stadt, der adlige Consul ... der ordentliche und ... der ... Untersuchungsrichter . verabscheuen ... ... ... Erdbeben ...
- ist das gar nicht so schlecht.
Es ist legitim und macht Sinn bei Übersetzungen wichtige Anhaltspunkte, hier z.B. "Erdbeben" (in Rom), "Untersuchungsrichter . verabscheuen" (in Zeile 5) und Namen wie "Decius Marius Venantius Basilicus" (in Zeile 1 und 2) detektivisch genau zu untersuchen, das hilft beim Übersetzen, einerseits dem Verstehen der Zusammenhänge von Ort, Zeit, aber genauso der Personen und deren Umstände.
Legislative, Exekutive, Kirche und Staat waren im spätantiken Rom (immer noch) nicht getrennt, der Politiker Basilicus mit seinen Präfekten (Brüdern) unter Theoderich waren genauso Untersuchungsrichter, Stadthalter, zuständig für Religionen (Mediengestaltung) und der baufälligen Arena in Rom.
Man könnte durchaus einbauen, dass Decius Marius Venantius Basilius als Stadtpräfekt Roms mit seinen Brüdern der Konsuln, Urbi Patricius (in Zeile 3) als Untersuchende der Baulichkeit der Arena Roms genauso der andere Bruder in Kirchenfunktion als Ordinarius (in Zeile 4) die Arena in ihrer einstigen Funktion verabscheuten, wenn da steht und genauso übersetzbar ist mit:
Wahrscheinlich kam ihnen der baulich schlechte Zustand sehr gelegen.
----------------------------------------------------------------------------------
p.s.: ich schrieb irrtümlich „Venarius“ statt richtigerweise „Venantius“
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da du mir, lieber Sebius, Mut machst, würde ich mich mal an diese Inschrift ranwagen. Mal schauen, ob ich das noch besser hinbekomme. Aber erstmal bin ich unterwegs in den Harz, der nicht weit von uns entfernt ist, aber am Nachmittag wage ich mich mal ran.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Lass Dir Zeit beim Übersetzen!
Lieber nur ein- bis zwei Zeilen gut durchdacht als alles auf einmal. Der Text scheint doppeldeutig zu sein, die lateinischen Vokabeln wurden offensichtlich absichtlich so gewählt.
Viel Freude beim Wandern im wunderschönen Harz.
Bild aus *
Lieber nur ein- bis zwei Zeilen gut durchdacht als alles auf einmal. Der Text scheint doppeldeutig zu sein, die lateinischen Vokabeln wurden offensichtlich absichtlich so gewählt.
Viel Freude beim Wandern im wunderschönen Harz.
Bild aus *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:Lass Dir Zeit beim Übersetzen!
Lieber nur ein- bis zwei Zeilen gut durchdacht als alles auf einmal. Der Text scheint doppeldeutig zu sein, die lateinischen Vokabeln wurden offensichtlich absichtlich so gewählt.
Viel Freude beim Wandern im wunderschönen Harz.
Bild aus *
Danke Sebius. Wollte mich gestern schon beimachen, aber als wir vom Harz zurück gekommen sind, kam noch Besuch.
So ist es recht spät geworden. Aber heute mache ich mich dabei.
Das Gebäude habe ich auch in Rom gesehen und fragte mich insgeheim, was die Inschrift wohl aussagt. Ich bin gespannt, was da rauskommt...
EDIT:
hab mal angefangen zu übersetzen, scheint ganz schön schwierig (für mich) zu sein... Hhmmm ...
Zuletzt von Ceres am Mo Okt 16, 2017 11:05 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Vielleicht lohnt es sich Moralideologien dieses merkwürdigen Zeitgeistes - als Name gleich zu Beginn auf der Tafel, zuvor näher anzuschauen ...
Es ist ratsam, beides, auch zusätzlich das neulateinische Wörterbuch: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form zu verwenden.
Es ist ratsam, beides, auch zusätzlich das neulateinische Wörterbuch: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form zu verwenden.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIUS . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1 Übersetzung: Sixtus (der) V. Pontius (der) Große (von) Picenus
Zeile 1 Grammatik: Sixtus V, Pontius der Große von (der Landschaft) Picenum
Zeile 2 Abschrift: A QVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: A QUAM . EX . AGRO . COLUMNAE
Zeile 2 Übersetzung: aus von EX (mit) dem Acker Säulen/Trägerpostament
Zeile 2 Grammatik: vor seinem Amtsantritt auf dem Land (mit dem) Bau des Trägerpostaments (??)
Ob das bis jetzt so einigermaßen hinkommen könnte??
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIUS . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1 Übersetzung: Sixtus (der) V. Pontius (der) Große (von) Picenus
Zeile 1 Grammatik: Sixtus V, Pontius der Große von (der Landschaft) Picenum
Zeile 2 Abschrift: A QVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: A QUAM . EX . AGRO . COLUMNAE
Zeile 2 Übersetzung: aus von EX (mit) dem Acker Säulen/Trägerpostament
Zeile 2 Grammatik: vor seinem Amtsantritt auf dem Land (mit dem) Bau des Trägerpostaments (??)
Ob das bis jetzt so einigermaßen hinkommen könnte??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der Pontifex Maximus wird eigentlich nicht übersetzt und „PICENUS“ ist sein Name:
Zeile 1) Übersetzng, Grammatik: Sixtus V. (der fünfte) Pontifex Maximus Picenus (sein voller Name mit Titeln)
---------------------------------------------------
PONT . MAX . = hatten wir doch schon so oft und ist immer gleich ...
Zeile 1) Übersetzng, Grammatik: Sixtus V. (der fünfte) Pontifex Maximus Picenus (sein voller Name mit Titeln)
---------------------------------------------------
PONT . MAX . = hatten wir doch schon so oft und ist immer gleich ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIFEX . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1 Übersetzung: Sixtus (der) V. Pontifex Maximus (von) Picenus
Zeile 1 Grammatik: Sixtus V, Pontifex Maximus von (der Landschaft) Picenum
Zeile 2 Abschrift: A QVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: A QUAM . EX . AGRO . COLUMNAE
Zeile 2 Übersetzung: aus von EX (mit) dem Acker Säulen/Trägerpostament
Zeile 2 Grammatik: vor seinem Amtsantritt auf dem Land (mit dem) Bau des Trägerpostaments (??)
Ob das bis jetzt so einigermaßen hinkommen könnte??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 10 von 40 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 10 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten