Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 15 von 40
Seite 15 von 40 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 27 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:
Alle Abbildungen Uni- Server Heidelberg
Kleiner Tipp, die Zeile 4) kann genauso:
- lauten
Es geht um diesen Gallier:
Caesar Gaius Cornelius Gallus, im Bild als Apollo Sauroktonos *
Nach offizieller Darstellung erhielt Cornelius Gallus durch Augustus den Auftrag zur Herstellung dieser Sonnenuhr und fertigte diese in Abwesenheit Augustus als erster Präfekt von Ägypten dort an. Es geht sich aber von der Zeit nicht aus und stimmt mit dem Text nicht überein, denn er war älter als Octavian und bereits früher als benannter Gaius ebenso gleichberechtigter Ziehsohn Gaius Julius Caesar. Als verbriefter Adoptivsohn ernannte sich Cornelius Gallus formell auf dieser Inschrift selbst zum Kaiser. Diese Inschrift war schließlich der Grund der öffentlichen und schriftlichen Aufkündigung seines Freundes Augustus. Der Senat Roms stand hinter Augustus und sein darauffolgender Hinauswurf als Senator und selbsternannter Kaiser führte schließlich zum Selbstmord Gaius Cornelius Gallus. Sein bezeugter Name Gaius bestätigt diese Annahme.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Nach offizieller Darstellung erhielt Cornelius Gallus durch Augustus den Auftrag zur Herstellung dieser Sonnenuhr und fertigte diese in Abwesenheit Augustus als erster Präfekt von Ägypten dort an. Es geht sich aber von der Zeit nicht aus und stimmt mit dem Text nicht überein, denn er war älter als Octavian und bereits früher als benannter Gaius ebenso gleichberechtigter Ziehsohn Gaius Julius Caesar. Als verbriefter Adoptivsohn ernannte sich Cornelius Gallus formell auf dieser Inschrift selbst zum Kaiser. Diese Inschrift war schließlich der Grund der öffentlichen und schriftlichen Aufkündigung seines Freundes Augustus. Der Senat Roms stand hinter Augustus und sein darauffolgender Hinauswurf als Senator und selbsternannter Kaiser führte schließlich zum Selbstmord Gaius Cornelius Gallus. Sein bezeugter Name Gaius bestätigt diese Annahme.
Das ist ja mal wieder hochinteressant, was ich von dir so erfahren darf !!
Das G. J. Caesar noch diesen als Ziehsohn hatte, war mir vollkommen fremd !!!!
Da dieser Gallus diese Sonnenuhr angefertigt hatte, gehe ich davon aus, dass er auch selbst diese Inschrift eingemeißelt hatte???
So nun werde ich mich mal langsam ins Zeug legen und mit meiner vermurksten Inschrift starten
Das ist ja mal wieder hochinteressant, was ich von dir so erfahren darf !!
Das G. J. Caesar noch diesen als Ziehsohn hatte, war mir vollkommen fremd !!!!
Da dieser Gallus diese Sonnenuhr angefertigt hatte, gehe ich davon aus, dass er auch selbst diese Inschrift eingemeißelt hatte???
So nun werde ich mich mal langsam ins Zeug legen und mit meiner vermurksten Inschrift starten
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du brauchst nur diese freigelegte Inschrift übersetzen, es steht so in der 3) Zeile nach seinem Berufstiel Praefectus (in Ägypten) als ... FAB(RUM) ...
aus frag-caesar.de
- dadurch dass die gesamte Zeile im Singular steht, kann man davon ausgehen, selbst im Plural käme Gaius Cornelius Gallus von „den Handwerkern“ (der Handwerker im Plural) als Berufsgilde? im Satzzusammenhang.
aus frag-caesar.de
- dadurch dass die gesamte Zeile im Singular steht, kann man davon ausgehen, selbst im Plural käme Gaius Cornelius Gallus von „den Handwerkern“ (der Handwerker im Plural) als Berufsgilde? im Satzzusammenhang.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT/
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Wenn das jetzt nicht stimmt, dann fresse ich einen Besen ...
Zeile 1 Abschrift: IVSSV IMP CAESARIS DIVI F
Zeile 1 Umschrift: Iussu Imperatoris Caesaris Divi Fili
Zeile 1 Übersetzung: Anordnung Kaiser Caesar Gott Sohn
Zeile 1 Grammatik: durch die Anordnung des Kaisers des Gottes der Sohn
Zeile 2 Abschrift: C CORNELIVS CN F Gallus
Zeile 2 Umschrift: Caius Cornelius Cnaei Filius Gallus
Zeile 2 Übersetzung: Caius Cornelius Cnaei Sohn Gallus
Zeile 2 Grammatik: Caius Cornelius Cnaei der Sohn des Gallus
Zeile 3 Abschrift: PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
Zeile 3 Umschrift: Praefectus fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Übersetzung: Praefect fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Grammatik: der Praefect der Handwerker des Kaisers des Gottes Sohn
Zeile 4 Abschrift: FORVM IVLIVM FECIT
Zeile 4 Umschrift: forum Iulium fecit
Zeile 4 Übersetzung: Markt Iulium angefertigt
Zeile 4 Grammatik: wurde auf dem Markt Julium angefertigt
Zeile 1Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
Zeile 1 Umschrift: Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Zeile 1 Übersetzung: Gott Caesari Gott Julius Sohn Augustus
Zeile 1 Grammatik: dem Gott dem Kaiser des Gottes Julius der Sohn Augustus
Zeile 2 Abschrift: TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
Zeile 2 Umschrift Ti(berius) Caesari Divi Augusti F(ilio) Augusto
Zeile 2 Übersetzung: Tiberius Kaiser Gott Augusti Filio Augusto
Zeile 2 Grammatik: Tiberius dem Kaiser des Gottes Augustus dem Sohn Augusto
Zeile 3 Abschrift: Sanctvm
Zeile 3 Umschrift: Sanctum
Zeile 3 Übersetzung: heilig/geweiht
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT/
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Wenn das jetzt nicht stimmt, dann fresse ich einen Besen ...
Zeile 1 Abschrift: IVSSV IMP CAESARIS DIVI F
Zeile 1 Umschrift: Iussu Imperatoris Caesaris Divi Fili
Zeile 1 Übersetzung: Anordnung Kaiser Caesar Gott Sohn
Zeile 1 Grammatik: durch die Anordnung des Kaisers des Gottes der Sohn
Zeile 2 Abschrift: C CORNELIVS CN F Gallus
Zeile 2 Umschrift: Caius Cornelius Cnaei Filius Gallus
Zeile 2 Übersetzung: Caius Cornelius Cnaei Sohn Gallus
Zeile 2 Grammatik: Caius Cornelius Cnaei der Sohn des Gallus
Zeile 3 Abschrift: PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
Zeile 3 Umschrift: Praefectus fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Übersetzung: Praefect fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Grammatik: der Praefect der Handwerker des Kaisers des Gottes Sohn
Zeile 4 Abschrift: FORVM IVLIVM FECIT
Zeile 4 Umschrift: forum Iulium fecit
Zeile 4 Übersetzung: Markt Iulium angefertigt
Zeile 4 Grammatik: wurde auf dem Markt Julium angefertigt
Zeile 1Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
Zeile 1 Umschrift: Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Zeile 1 Übersetzung: Gott Caesari Gott Julius Sohn Augustus
Zeile 1 Grammatik: dem Gott dem Kaiser des Gottes Julius der Sohn Augustus
Zeile 2 Abschrift: TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
Zeile 2 Umschrift Ti(berius) Caesari Divi Augusti F(ilio) Augusto
Zeile 2 Übersetzung: Tiberius Kaiser Gott Augusti Filio Augusto
Zeile 2 Grammatik: Tiberius dem Kaiser des Gottes Augustus dem Sohn Augusto
Zeile 3 Abschrift: Sanctvm
Zeile 3 Umschrift: Sanctum
Zeile 3 Übersetzung: heilig/geweiht
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT/
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Wenn das jetzt nicht stimmt, dann fresse ich einen Besen ...
Leider, weil Du nur abschreibst und nicht selber schaust, es steht eben nicht so da, ich hab’s extra rot unterstrichen:
Sebius schrieb:Sebius schrieb:
Alle Abbildungen Uni- Server Heidelberg
Diese Zeile lautet: HOROLOGIUM . FECIT .
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /Sebius schrieb: Diese Zeile forum Iulium fecit / ist leider falsch "abgeschrieben"
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT/Sebius schrieb: Diese Zeile FORVM IVLIVM FECIT/ ist leider auch falsch abgeschrieben
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Wenn das jetzt nicht stimmt, dann fresse ich einen Besen ...
Zeile 1 Abschrift: IVSSV IMP CAESARIS DIVI F
Zeile 1 Umschrift: Iussu Imperatoris Caesaris Divi Fili
Zeile 1 Übersetzung: Anordnung Kaiser Caesar Gott Sohn
Zeile 1 Grammatik: durch die Anordnung des Kaisers des Gottes der SohnSebius schrieb: Diese Zeile 1) stimmt
Zeile 2 Abschrift: C CORNELIVS CN F Gallus
Zeile 2 Umschrift: Caius Cornelius Cnaei Filius Gallus
Zeile 2 Übersetzung: Caius Cornelius Cnaei Sohn Gallus
Zeile 2 Grammatik: Caius Cornelius Cnaei der Sohn des GallusSebius schrieb: Caius Cornelius Chnaeus der Sohn ... stimmt, aber wieso "des Gallus?, us- Endung ist der Sohn (der) Gallus
Zeile 3 Abschrift: PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
Zeile 3 Umschrift: Praefectus fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Übersetzung: Praefect fabrum Caesaris Divi Fili
Zeile 3 Grammatik: der Praefect der Handwerker des Kaisers des Gottes SohnSebius schrieb: Diese Zeile 3) ist richtig einfacher: der Praefect der Handwerker des Kaisers Gottes Sohn
Zeile 4 Abschrift: FORVM IVLIVM FECIT
Zeile 4 Umschrift: forum Iulium fecit
Zeile 4 Übersetzung: Markt Iulium angefertigt
Zeile 4 Grammatik: wurde auf dem Markt Julium angefertigtSebius schrieb:Diese Zeile 4) ist falsch abgeschrieben
Zeile 1Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
Zeile 1 Umschrift: Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Zeile 1 Übersetzung: Gott Caesari Gott Julius Sohn Augustus
Zeile 1 Grammatik: dem Gott dem Kaiser des Gottes Julius der Sohn AugustusSebius schrieb: Divo = dem Gott stimmt, aber Casesari - steht im Genitiv = des Kaiser, Divi = des Gottes stimmt,
Zeile 2 Abschrift: TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
Zeile 2 Umschrift Ti(berius) Caesari Divi Augusti F(ilio) Augusto
Zeile 2 Übersetzung: Tiberius Kaiser Gott Augusti Filio Augusto
Zeile 2 Grammatik: Tiberius dem Kaiser des Gottes Augustus dem Sohn AugustoSebius schrieb: Diese Zeile 2) stimmt Tiberius wurde von Augustus adoptiert sein voller Name ist
Tiberius Iulius Caesar Augustus
Zeile 3 Abschrift: Sanctvm
Zeile 3 Umschrift: Sanctum
Zeile 3 Übersetzung: heilig/geweiht
Sebius schrieb: Diese Zeile stimmt auch
Im großen und ganzen hast Du das sehr gut gemacht
Es sind zwei konkurrierende gegenläufige Inschriften, Augustus gegen Gallus, deshalb wurde die Inschrift des Gallus vor der des Augustus entfernt, Tiberius trat an seine Stelle. Niemand in der Antike konnte ahnen, dass durch moderne Technologie diese entfernte Inschrift des Gallus jemals wieder zum Vorschein kommt.
Sebius schrieb:
Alle Abbildungen Uni- Server Heidelberg
Meine Übersetzung dazu lautet:
Zeile 1) Abschrift: IVSSVIMPCAESARIS DIVI F
Zeile 2) Abschrift: CC CORNELIVS CN F GALLVS
Zeile 3) Abschrift: PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
Zeile 4) Abschrift: HOROLOGIVM FECIT
Zeile 1) Umschrift: JUSSU . IMP(ERATORIS) . CAESARIS . DIVI . F(ILIUS) .
Zeile 2) Umschrift: C(AESAR) . C(AIUS) . CORNELIUS . CN(AEUS) F(ILIUS) . GALLUS .
Zeile 3) Umschrift: PRAEFEC(TUS) . FABR(UM) . CAESARIS . DIVI . F(ILIUS) .
Zeile 4) Umschrift: HOROLOGIUM . FECIT.
Zeile 1) Übersetzung: Durch die Anordnung . des Imperator . des Kaiser . des Gottes . der Sohn
Zeile 2) Übersetzung: der Kaiser . der Gaius . der Cornelius . der Chnaeus . der Sohn . der Gallus .
Zeile 3) Übersetzung: der Präfekt . der Handwerker . des Kaisers . des Gottes . der Sohn .
Zeile 4) Übersetzung: die Uhr . hat er gemacht .
Zeile 1) Grammatik: Durch die Anordnung des Imperator und Kaiser (Julius Caesar?) des Gottes Sohn und
Zeile 2) Grammatik: Kaiser Chnaeus Cornelius der Sohn Gallus, als
Zeile 3) Grammatik: Präfekt (von Ägypten) und Handwerker, als Sohn Gottes des Kaisers (Julius Caesar?),
Zeile 4) Grammatik: hat diese Uhr gemacht.
Der ganze Satz:
Durch die Anordnung des Imperator des Kaiser (Julius Caesar?) des Gottes Sohn und Kaiser (er) Chnaeus Cornelius der Sohn Gallus, als Präfekt (von Ägypten) und Handwerker, als Sohn Gottes des Kaisers hat diese Uhr gemacht.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gaius Cornelius Gallus war demnach der erstbestimmte Ziehsohn des Julius Caesar, vielleicht ein Mitbringsel aus Gallien?, erst danach adoptierte er Octavian den späteren Augustus. Schlussendlich heiratete Gaius Julius Caesar die ägyptische Königin Kleopatra VII. und ließ seine Ziehkinder hinter sich. Der Hass der zurückgestellten Ziehkinder muss unbeschreiblich gewesen sein, alle Versprechen Caesars waren hinfällig, sein leiblicher Sohn Caesarion als Ptolemaios XV. stand als Favorit und Nachfolger Caesars fest, das konnte nicht gut gehen, die Eskalation war vorprogrammiert, seine Ermordung hätte er ahnen können. Darum waren sich die entmachteten Ziehkinder Gallus und Octavian nach der Ermordung Caesars einig, nur als es darum ging wer Kaiser wird, war es mit der Einigkeit schnell vorbei.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
nein, ich habe nicht nur einfach so abgeschrieben, ich habe schon darüber sehr nachgedacht und habe auch noch den kleinen Caesar zu Rate gezogen. Weißt du... ich übersetze noch Nachts im Traum, so beschäftigt mich das Ganze...
Ich gebe mir echt Mühe so gut ich es kann...
*traurig.guck*
Ich gebe mir echt Mühe so gut ich es kann...
*traurig.guck*
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
aber eines verstehe ich jetzt nicht,
Du hattest es mir doch so gegeben:
Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Aber ich sehe... ich hätte die beiden Zeilen austauschen müssen....
forum Iulium fecit /
gegen diese:
HOROLOGIVM FECIT
Du hattest es mir doch so gegeben:
Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Aber ich sehe... ich hätte die beiden Zeilen austauschen müssen....
forum Iulium fecit /
gegen diese:
HOROLOGIVM FECIT
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du hast es diesmal sehr gut hingekriegt!
Ich bin eben manchmal pingelig i’am so sorry
Ist auch extrem komplex das ganze, weil es nur auf Übersetzung beruht, nicht auf offizieller Geschichtsdarstellung. Untermauert werden beide Inschriften, die des Gallus und Tiberius Augustus durch die Aussage des Papstes Sixtus V. unterhalb auf der selben vatikanischen Säule in Rom am Petersplatz wo steht:
Vatikanischer Obelisk Rom, Abb. Wikipedia
Augustus hat seinen Stiefbruder und Freund Gaius Cornelius Gallus unter deren gemeinsamen Stiefvater Julius Caesar brutal hinausgekickt und statt ihm dann seinen späteren Ziehsohn Tiberius* als Erschaffer der Sonnenuhr genannt, echt fies.
* Tiberius Iulius Caesar Augustus aber vor der Adoption durch Augustus hieß er Tiberius Claudius Nero
Dises Bild mit der Nr.: F026958 ist das originale Untersuchungsergebnis zur "Gallus- Inschrift"
Ich bin eben manchmal pingelig i’am so sorry
Ist auch extrem komplex das ganze, weil es nur auf Übersetzung beruht, nicht auf offizieller Geschichtsdarstellung. Untermauert werden beide Inschriften, die des Gallus und Tiberius Augustus durch die Aussage des Papstes Sixtus V. unterhalb auf der selben vatikanischen Säule in Rom am Petersplatz wo steht:
Sebius schrieb: Sixtus V. Pontifex Maximus, hat den Obelisken hier des Vatikan den heiligen Familien (Caesar & Kleopatra VII., der Ptolemäer) der gottlosen Lebensweise (Ägyptens*) geweiht, den Gesandten (aus Rom) dort an der Außengrenze. Durch seine geschäftige Anstrengung hat er (Augustus/Caligula) ihn (den Obelisken) hinübergebracht (nach Rom hierher).
Vatikanischer Obelisk Rom, Abb. Wikipedia
Augustus hat seinen Stiefbruder und Freund Gaius Cornelius Gallus unter deren gemeinsamen Stiefvater Julius Caesar brutal hinausgekickt und statt ihm dann seinen späteren Ziehsohn Tiberius* als Erschaffer der Sonnenuhr genannt, echt fies.
* Tiberius Iulius Caesar Augustus aber vor der Adoption durch Augustus hieß er Tiberius Claudius Nero
Dises Bild mit der Nr.: F026958 ist das originale Untersuchungsergebnis zur "Gallus- Inschrift"
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da du nochmal die Säule erwähnst, lieber Sebius.... Ich habe gestern im TV eine Doku über Nero gesehen, da meinte doch ein Althistoriker, dass die Säule auf dem Petersplatz das Nero diese aus Ägypten her geschafft haben soll. Das glaube ich aber jetzt nicht, das Nero mit Säulen überhaupt was zu tun hatte...
Da bin ich fast ausgeflippt und habe diese Doku abgebrochen. Ich habe mich darüber so aufgeregt, dass mein Mann meinte, wozu ich mich nur so aufrege...
Viele Dokus sind nicht zu fassen ! Unglaublich was manche Historiker(!!) so vom Stapel lassen!!!!
Da bin ich fast ausgeflippt und habe diese Doku abgebrochen. Ich habe mich darüber so aufgeregt, dass mein Mann meinte, wozu ich mich nur so aufrege...
Viele Dokus sind nicht zu fassen ! Unglaublich was manche Historiker(!!) so vom Stapel lassen!!!!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Er hat „Tiberius Claudius Nero“ mit „Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus“ (nach seinem Großonkel und Stiefvater Claudius) der zuvor "Lucius Domicius Ahenobarbus“ hieß, kurz „Nero“ genannt vertauscht. Einem Historiker darf das nicht passieren.
Alle drei Inschriften, die des Papstes Sixtus V., die des Gallus und die des Tiberius stehen auf dieser vatikanischen Säule.
Alle drei Inschriften, die des Papstes Sixtus V., die des Gallus und die des Tiberius stehen auf dieser vatikanischen Säule.
Zuletzt von Sebius am Sa Nov 04, 2017 11:20 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
was hältst du hiervon?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, wunderbar, dann leg mal los
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuch es mal:
Zeile 1 Abschrift: SACROS . LATERAN . ECCLES .
Zeile 1 Umschrift: sacros . lateran* . eccles
Zeile 1 Übersetzung: heilig/geweiht . lateran*) . Kirche
Zeile 1 Grammatik: die heilige Lateran Kirche..
*) Hier nehme ich an, dass es sich um einem Namen handelt. der kleine Caesar gibt mir Lateran (die Seiten) m.E. passt es nicht (?)
https://de.wikipedia.org/wiki/Lateran
Zeile 2 Abschrift: OMNIVM . VRBIS . ET . ORBIS .
Zeile 2 Umschrift: omnium . urbis . et . orbis
Zeile 2 Übersetzung: alles . der Stadt . und . land/Gebiet
Zeile 2 Grammatik: alles (in) der Stadt und Land
Zeile 3 Abschrift: ECCLESIARVM . MATER .
Zeile 3 Umschrift: ecclesiarum . mater .
Zeile 3 Übersetzung: der Kirchen . (die) Mutter
Zeile 3 Grammatik: die Mutter der Kirchen
Zeile 4 Abschrift: ET . CAPVT .
Zeile 4 Umschrift: et . caput
Zeile 4 Übersetzung: und/auch . Kopf/Hauptstadt
die heilige Lateran Kirche in der Stadt Rom und Land/Gebiet
ist die Mutter der Kirchen und Hauptstadt
Ist das richtig übersetzt?
Anmerkung: Ich habe nirgends wo abgeschrieben, sondern mit dem kleinen Caesar gearbeitet.
Zeile 1 Abschrift: SACROS . LATERAN . ECCLES .
Zeile 1 Umschrift: sacros . lateran* . eccles
Zeile 1 Übersetzung: heilig/geweiht . lateran*) . Kirche
Zeile 1 Grammatik: die heilige Lateran Kirche..
*) Hier nehme ich an, dass es sich um einem Namen handelt. der kleine Caesar gibt mir Lateran (die Seiten) m.E. passt es nicht (?)
https://de.wikipedia.org/wiki/Lateran
Zeile 2 Abschrift: OMNIVM . VRBIS . ET . ORBIS .
Zeile 2 Umschrift: omnium . urbis . et . orbis
Zeile 2 Übersetzung: alles . der Stadt . und . land/Gebiet
Zeile 2 Grammatik: alles (in) der Stadt und Land
Zeile 3 Abschrift: ECCLESIARVM . MATER .
Zeile 3 Umschrift: ecclesiarum . mater .
Zeile 3 Übersetzung: der Kirchen . (die) Mutter
Zeile 3 Grammatik: die Mutter der Kirchen
Zeile 4 Abschrift: ET . CAPVT .
Zeile 4 Umschrift: et . caput
Zeile 4 Übersetzung: und/auch . Kopf/Hauptstadt
die heilige Lateran Kirche in der Stadt Rom und Land/Gebiet
ist die Mutter der Kirchen und Hauptstadt
Ist das richtig übersetzt?
Anmerkung: Ich habe nirgends wo abgeschrieben, sondern mit dem kleinen Caesar gearbeitet.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, Du hast das vollkommen richtig erfasst
Mein Vorschlag:
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Der heilige Kirchenraum (oder: Das heilige Gemach)
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik:(für) alle der Stadt und des Universums (oder "der Welt" klingt bescheidener)
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: ist die Mutter der Kirchen,
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: und Hauptstadt (Mittelpunkt als Stadt Rom)
Rom steht nirgends in der Annahme, dass Rom ohnedies Mittelpunkt der Welt und des gesamten Universums ist und jeder Mensch auf der Welt das auch so sieht
Mein Vorschlag:
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Der heilige Kirchenraum (oder: Das heilige Gemach)
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik:(für) alle der Stadt und des Universums (oder "der Welt" klingt bescheidener)
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: ist die Mutter der Kirchen,
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: und Hauptstadt (Mittelpunkt als Stadt Rom)
Rom steht nirgends in der Annahme, dass Rom ohnedies Mittelpunkt der Welt und des gesamten Universums ist und jeder Mensch auf der Welt das auch so sieht
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das freut mich jetzt... bei dir kam aber wieder was anderes heraus...
Ja, ROM habe ich hinzu gefügt. Dachte es müsste rein...
Aber recht hast du... Rom ist ohnehin der Mittelpunkt. Hätte ich weglassen können..
Ja, ROM habe ich hinzu gefügt. Dachte es müsste rein...
Aber recht hast du... Rom ist ohnehin der Mittelpunkt. Hätte ich weglassen können..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Als nächsten Vorschlag biete ich eine merkwürdig anmutende Inschrift an, keine Ahnung wer oder was da gemeint ist:
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Tja... da sehe ich schon schwarz...
Habe mal einen Ansatz gemacht, aber kein Übersetzer will es mir nicht auf deutsch sagen, nicht der kleine Caesar und auch nicht Navigium. Kommt sonstwas raus.
Ist ja ein durcheinander ohne Sinn
Da komme ich echt ins Grübeln.... Aber ich versuchs mal weiter
Habe mal einen Ansatz gemacht, aber kein Übersetzer will es mir nicht auf deutsch sagen, nicht der kleine Caesar und auch nicht Navigium. Kommt sonstwas raus.
Ist ja ein durcheinander ohne Sinn
Da komme ich echt ins Grübeln.... Aber ich versuchs mal weiter
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich wusste es ehrlich nicht, aber vorweg, der Text ist extrem und für schwache Gemüter nicht geeignet!
Um es etwas zu vereinfachen, mache ich die Umschrift mit der Grammatik:
----------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: SEDATO .
Zeile 2) Abschrift: SACRVM .
Zeile 3) Abschrift: COHIBRE .
Zeile 4) Abschrift: EXV SL .
Zeile 5) Abschrift: VSCAJVL .
Zeile 6) Abschrift: MAXIM
Zeile 7) Abschrift: ODEC
Zeile 1) Umschrift: SEDATO . (vom Adjekt, auf -o dekliniert im Dativ/Ablativ als Hauptwort von „sedatus“)
Zeile 2) Umschrift: SACRUM . (adjektivisch)
Zeile 3) Umschrift: COHIB(E)RE . (2. Pers. sing.)
Zeile 4) Umschrift: EXU . SL . (SubLigar/e; 2. Pers. sing.)
Zeile 5) Umschrift: US(A) . CA(ESAR) . JUL(IUS) . („usa“ = im Partizip, hauptwörtlich gebracht)
Zeile 6) Umschrift: MAXIM(O) . (Name)
Zeile 7) Umschrift: (O) . DEC(IMO) . (Name)
Das erste Wort:
Jetzt machst Du weiter, wenn Dich die Auflösung des Rätsels interessiert
Um es etwas zu vereinfachen, mache ich die Umschrift mit der Grammatik:
----------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: SEDATO .
Zeile 2) Abschrift: SACRVM .
Zeile 3) Abschrift: COHIBRE .
Zeile 4) Abschrift: EXV SL .
Zeile 5) Abschrift: VSCAJVL .
Zeile 6) Abschrift: MAXIM
Zeile 7) Abschrift: ODEC
Zeile 1) Umschrift: SEDATO . (vom Adjekt, auf -o dekliniert im Dativ/Ablativ als Hauptwort von „sedatus“)
Zeile 2) Umschrift: SACRUM . (adjektivisch)
Zeile 3) Umschrift: COHIB(E)RE . (2. Pers. sing.)
Zeile 4) Umschrift: EXU . SL . (SubLigar/e; 2. Pers. sing.)
Zeile 5) Umschrift: US(A) . CA(ESAR) . JUL(IUS) . („usa“ = im Partizip, hauptwörtlich gebracht)
Zeile 6) Umschrift: MAXIM(O) . (Name)
Zeile 7) Umschrift: (O) . DEC(IMO) . (Name)
Das erste Wort:
Jetzt machst Du weiter, wenn Dich die Auflösung des Rätsels interessiert
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
klar interessiert es mich !! Ich mache weiter auf jeden Fall nach dem Mittagessen
Danke auch sehr für deine Starthilfe
Danke auch sehr für deine Starthilfe
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift: SEDATO
Zeile 1 Umschrift: Sedatus
Zeile 1 Übersetzung: ruhig
Zeile 1 Grammatik: ruhig
Zeile 2 Abschrift: SACRVM
Zeile 2 Umschrift: Sacrum
Zeile 2 Übersetzung: Heiligtum
Zeile 2 Grammatik: das Heiligtum
Zeile 3 Abschrift: COHIBRE
Zeile 3 Umschrift: COHIB(E)RE
Zeile 3 Übersetzung: festgehalten
Zeile 3 Grammatik: du wirst festgehalten
Zeile 4 Abschrift: EXV . SL
Zeile 4 Umschrift: exu . sl
Zeile 4 Übersetzung: entkleiden . unterhalb/gebunden
Zeile 4 Grammatik: du wirst entkleidet und unterhalb gebunden
Zeile 5 Abschrift: VSCAJVL
Zeile 5 Umschrift: uscajul
Zeile 5 Übersetzung: us(a) ca(esar) Ju(lius)
Zeile 5 Grammatik: gebrauchen Caesar JUlius
Zeile 6 Abschrift: MAXIM
Zeile 6 Umschrift: Maximo
Zeile 6 Übersetzung: Maximo
Zeile 6 Grammatik: Maximo (Name)
Zeile 7 Abschrift: ODEC
Zeile 7 Umschrift: O . Dec
Zeile 7 Übersetzung: o . Dec(imo)
Zeile 7 Grammatik: O! Decimo
ruhig... (dein) Heiligtum/Götterbild wird festgehalten, du wirst entkleidet, unterhalb gebunden und gebraucht O Caesar Julius Maximo Decimo !!
Ich bin gespannt, ob das stimmt - ziemlich schlüpfrig das Ganze...
Zeile 1 Umschrift: Sedatus
Zeile 1 Übersetzung: ruhig
Zeile 1 Grammatik: ruhig
Zeile 2 Abschrift: SACRVM
Zeile 2 Umschrift: Sacrum
Zeile 2 Übersetzung: Heiligtum
Zeile 2 Grammatik: das Heiligtum
Zeile 3 Abschrift: COHIBRE
Zeile 3 Umschrift: COHIB(E)RE
Zeile 3 Übersetzung: festgehalten
Zeile 3 Grammatik: du wirst festgehalten
Zeile 4 Abschrift: EXV . SL
Zeile 4 Umschrift: exu . sl
Zeile 4 Übersetzung: entkleiden . unterhalb/gebunden
Zeile 4 Grammatik: du wirst entkleidet und unterhalb gebunden
Zeile 5 Abschrift: VSCAJVL
Zeile 5 Umschrift: uscajul
Zeile 5 Übersetzung: us(a) ca(esar) Ju(lius)
Zeile 5 Grammatik: gebrauchen Caesar JUlius
Zeile 6 Abschrift: MAXIM
Zeile 6 Umschrift: Maximo
Zeile 6 Übersetzung: Maximo
Zeile 6 Grammatik: Maximo (Name)
Zeile 7 Abschrift: ODEC
Zeile 7 Umschrift: O . Dec
Zeile 7 Übersetzung: o . Dec(imo)
Zeile 7 Grammatik: O! Decimo
ruhig... (dein) Heiligtum/Götterbild wird festgehalten, du wirst entkleidet, unterhalb gebunden und gebraucht O Caesar Julius Maximo Decimo !!
Ich bin gespannt, ob das stimmt - ziemlich schlüpfrig das Ganze...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, verdammt schlüpfrig!
(wahrscheinlich eine Proklamation für Kriegsrecht)
Zeile 1) Umschrift: SEDATO . (vom Adjekt, auf -o dekliniert im Dativ/Ablativ als Hauptwort von „sedatus“)
Zeile 2) Umschrift: SACRUM . (adjektivisch)
Zeile 3) Umschrift: COHIB(E)RE . (2. Pers. sing.)
Zeile 4) Umschrift: EXU . SL . (SubLigar/e; 2. Pers. sing.)
Zeile 5) Umschrift: US(A) . CA(ESAR) . JUL(IUS) . („usa“ = im Partizip, hauptwörtlich gebracht)
Zeile 6) Umschrift: MAXIM(O) . (Name)
Zeile 7) Umschrift: (O) . DEC(IMO) . (Name)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Belegstelle für SEDATO bei Caesar und beweist dass es im Aktiv in Gewaltanwendung steht:
Zuerst gab der „Kleine Caesar“ gar nichts raus, jetzt steht bei „sedato = "ruhig (beruhigen)“ im Passiv, aber es ist aktiv gemeint, der medizinische Begriff stammt davon:
- dann steht „sacrum“ genauso adjektivisch, begrifflich von geweiht bis verflucht, im Textfluss eher negativ gemeint:
- spätestens mit „cohib(e)re“
- und mit „exu“ im Imperativ:
- der Abkürzung (SL) für "subligar/e" (der Begriff "Slip" leitet sich eventuell davon ab)
- und „us(a)“ aktiv, im Partizip: ".... du wirst ..." als Kriegsrecht- weiß man dann worum es geht, jemanden:
- dann der Name des Kommandanten MAXIMO DECIMO mit dem Kriegsrecht des CAESAR JULIUS auf das er sich beruft.
Muss das ersmal alles verdauen bevor ich da eine Übersetzung poste
(wahrscheinlich eine Proklamation für Kriegsrecht)
Zeile 1) Umschrift: SEDATO . (vom Adjekt, auf -o dekliniert im Dativ/Ablativ als Hauptwort von „sedatus“)
Zeile 2) Umschrift: SACRUM . (adjektivisch)
Zeile 3) Umschrift: COHIB(E)RE . (2. Pers. sing.)
Zeile 4) Umschrift: EXU . SL . (SubLigar/e; 2. Pers. sing.)
Zeile 5) Umschrift: US(A) . CA(ESAR) . JUL(IUS) . („usa“ = im Partizip, hauptwörtlich gebracht)
Zeile 6) Umschrift: MAXIM(O) . (Name)
Zeile 7) Umschrift: (O) . DEC(IMO) . (Name)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Belegstelle für SEDATO bei Caesar und beweist dass es im Aktiv in Gewaltanwendung steht:
Zuerst gab der „Kleine Caesar“ gar nichts raus, jetzt steht bei „sedato = "ruhig (beruhigen)“ im Passiv, aber es ist aktiv gemeint, der medizinische Begriff stammt davon:
- dann steht „sacrum“ genauso adjektivisch, begrifflich von geweiht bis verflucht, im Textfluss eher negativ gemeint:
- spätestens mit „cohib(e)re“
- und mit „exu“ im Imperativ:
- der Abkürzung (SL) für "subligar/e" (der Begriff "Slip" leitet sich eventuell davon ab)
- und „us(a)“ aktiv, im Partizip: ".... du wirst ..." als Kriegsrecht- weiß man dann worum es geht, jemanden:
- dann der Name des Kommandanten MAXIMO DECIMO mit dem Kriegsrecht des CAESAR JULIUS auf das er sich beruft.
Muss das ersmal alles verdauen bevor ich da eine Übersetzung poste
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
dann stimmt meine Übersetzung wohl doch nicht so ganz??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Denke schon dass Du den Inhalt mitgekriegt hast aber nicht glauben wolltest was da steht- denn wenn Armee oder Polizei „beruhigt“ wie geht das vor sich, wie sieht das aus? Die Tafel stammt von der römischen Armee und das Kriegsrecht der Antike sah das so wie im Text beschrieben vor. Privat und Staat sind zweierlei. Sogar aus unserer Zeit, ob die Deutsche/Österreichische Armee im 2. WK. in Russland, die US- Armee in Vietnam, die Armee in Ruanda, u.s.w., war das fast immer so. Und in der Antike zu Caesars Zeit und danach gab es nicht mal ansatzweise eine „Genfer Konvention“.
Eine Übersetzung werde ich vorsichtshalber aus rechtlichen Gründen nicht posten, der Admin bekommt noch Schwierigkeiten dadurch- und das möchte ich absolut nicht.
Was mich wundert, über MAXIMO DECIMO konnte ich bislang nichts finden, vielleicht wirst Du fündig?
Eine Übersetzung werde ich vorsichtshalber aus rechtlichen Gründen nicht posten, der Admin bekommt noch Schwierigkeiten dadurch- und das möchte ich absolut nicht.
Was mich wundert, über MAXIMO DECIMO konnte ich bislang nichts finden, vielleicht wirst Du fündig?
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Was mich noch beschäftigt, ist, das du auf "Schlüpfer" bzw. "Unterhosen" gekommen bist. Das habe ich beim kleinen niedlichen Caesar nicht gefunden...
Oder ich habs verpeilt...
Aber, lieber Sebius, mich interessiert deine Übersetzung dermaßen, dass es mich um den Schlaf bringen könnte. Dann schreibe mir doch bitte deine Übersetzung per E-mail (ausnahmsweise!!)
BITTE....
Und ich schaue mal nach MAXIMUS DECIMUS
Oder ich habs verpeilt...
Aber, lieber Sebius, mich interessiert deine Übersetzung dermaßen, dass es mich um den Schlaf bringen könnte. Dann schreibe mir doch bitte deine Übersetzung per E-mail (ausnahmsweise!!)
BITTE....
Und ich schaue mal nach MAXIMUS DECIMUS
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 15 von 40 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 27 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 15 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten