Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 34 von 43
Seite 34 von 43 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 38 ... 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe es wieder versucht, ein Foto zu finden. Wieder und wieder...
Ich finde das nicht heraus. Sorry,
oder ich muss etwas anderes suchen...
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich habe es wieder versucht, ein Foto zu finden. Wieder und wieder...
Ich finde das nicht heraus. Sorry,
oder ich muss etwas anderes suchen...
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
im Server der Uni- Heidelberg
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000006
- einfach im „Trismegistos“ nachschauen
https://db.edcs.eu/epigr/edcs_id.php?s_sprache=en&p_edcs_id=EDCS-08700947/
- dort gibt es auch eine Abbildung dazu in der „EDCS Epigraphik- Datenbank Clauss/Slaby“
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Transkription:
D(is) M(anibus) s(acrum)
Memmia Auctin[a]
an(norum) LXX pia in suis
h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Ja, gefällt mir!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
im Server der Uni- Heidelberg
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000006
- einfach im „Trismegistos“ nachschauen
https://db.edcs.eu/epigr/edcs_id.php?s_sprache=en&p_edcs_id=EDCS-08700947/
- dort gibt es auch eine Abbildung dazu in der „EDCS Epigraphik- Datenbank Clauss/Slaby“
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Transkription:
D(is) M(anibus) s(acrum)
Memmia Auctin[a]
an(norum) LXX pia in suis
h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Ja, gefällt mir!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
wie hast du den Stein denn gefunden?!??
Ich habe alles mögliche versucht ihn bei der Uni-Heidelberg zu finden.
Bitte, könntest du es mir (gern auf PN) erklären?
Lieben Gruß und eine gute Nacht zu dir nach Wien
Ceres
wie hast du den Stein denn gefunden?!??
Ich habe alles mögliche versucht ihn bei der Uni-Heidelberg zu finden.
Bitte, könntest du es mir (gern auf PN) erklären?
Lieben Gruß und eine gute Nacht zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres, ist besser hier im Forum zu erklären wegen der Bildgröße.
Einfach auf der Seite https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000006
runter scrollen bis Du hier anlangst:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Dann gelangst Du auf die Seite "EDCS Epigraphik- Datenbank Clauss/Slaby“ und klickst (gelb markiert) die "Publikationen" an:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Dort sieht Du auch die Abbildung
Einen schönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Einfach auf der Seite https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000006
runter scrollen bis Du hier anlangst:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Dann gelangst Du auf die Seite "EDCS Epigraphik- Datenbank Clauss/Slaby“ und klickst (gelb markiert) die "Publikationen" an:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000006
Dort sieht Du auch die Abbildung
Einen schönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke sehr.. und ich habe gesucht und gesucht, bin schon ganz fusselig
geworden. Ich musste dann aufgeben, weil es mich ganz schön zugesetzt hatte.
Ich werde es nächstes Mal so probieren..
Lieben Gruß und einen schönen Tag zu dir nach Wien
Ceres
...................................................
wieder einen wunderschönen blauen Himmel ohne Chemtrails!!
danke sehr.. und ich habe gesucht und gesucht, bin schon ganz fusselig
geworden. Ich musste dann aufgeben, weil es mich ganz schön zugesetzt hatte.
Ich werde es nächstes Mal so probieren..
Lieben Gruß und einen schönen Tag zu dir nach Wien
Ceres
...................................................
wieder einen wunderschönen blauen Himmel ohne Chemtrails!!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, alles ordnungsgemäß
übersetzt zu haben.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: D. M. S.
Zeile 1 Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1 Übersetzung: In den Händen des Göttervater geweiht.
Zeile 2 Majuskel: MEMMIA AUCTINA
Zeile 2 Transkription: Memmia Auctin[a]
Zeile 2 Übersetzung: Die Memmia Auctina.
Zeile 3 Majuskel: ANNORUM LXX PIA IN AUIS
Zeile 3 Traqnskription: an(norum) LXX pia in suis
Zeile 3 Übersetzung: Sie hat gelebt 70 Jahre, die liebevoll-fromme bei den Ihren,
Zeile 4 Majuskel: HIC SITA EST SIT TIBI TERRA LEVIS
Zeile 4 Transkription: h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Zeile 4 Übersetzung: diese erlaubt wurde hier begraben zu sein, sei dir die Erde leicht.
Zusammenhang:
In den Händen des Göttervater geweiht.
Die Memmia Auctina. Sie hat gelebt 70 Jahre, die liebevoll-fromme bei den Ihren, diese erlaubt wurde
hier begraben zu sein, sei dir die Erde leicht.
hier nun meine Übersetzung und hoffe, alles ordnungsgemäß
übersetzt zu haben.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: D. M. S.
Zeile 1 Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1 Übersetzung: In den Händen des Göttervater geweiht.
Zeile 2 Majuskel: MEMMIA AUCTINA
Zeile 2 Transkription: Memmia Auctin[a]
Zeile 2 Übersetzung: Die Memmia Auctina.
Zeile 3 Majuskel: ANNORUM LXX PIA IN AUIS
Zeile 3 Traqnskription: an(norum) LXX pia in suis
Zeile 3 Übersetzung: Sie hat gelebt 70 Jahre, die liebevoll-fromme bei den Ihren,
Zeile 4 Majuskel: HIC SITA EST SIT TIBI TERRA LEVIS
Zeile 4 Transkription: h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Zeile 4 Übersetzung: diese erlaubt wurde hier begraben zu sein, sei dir die Erde leicht.
Zusammenhang:
In den Händen des Göttervater geweiht.
Die Memmia Auctina. Sie hat gelebt 70 Jahre, die liebevoll-fromme bei den Ihren, diese erlaubt wurde
hier begraben zu sein, sei dir die Erde leicht.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja, sehr gut hast Du diese Inschrift wieder übersetzt, bravo!
In der Schlussformel sind mehrere Varianten möglich, „sita“ (Feminin) bzw. „situs“ (Maskulin) bedeutet in erster Linie „erlauben, zulassen“ aber genauso „begraben_sein“ als passives Adjektivverb und ergänzt sich auch perfekt. Man musste also um Erlaubnis fragen ob und wie man jemanden beisetzen durfte, das geht eindeutig daraus hervor. Je nach Titel und Rang einer Person im Sterbefall wurde demnach ein Praefekt oder dergleichen in der Civitas aufgesucht, der als Vorstand den Inschriftenwunsch zuvor absegnet.
Grab der frommen Memmia Auctina
Grabstein der Jahre 71_n. bis 150_n., der antiken Provinz Baetica aus der Civitas Sabora, bei dem heutigen Ort Cañete_la_Real gelegen in Spanien, gefunden im Jahre 1974. Begraben wurde die fromme Memmia Auctina nach siebzig Lebensjahren.
Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000006, die Abbildung dazu stammt aus der Epigraphischen Datenbank Clauss / Slaby mit der Nr. EDCS-08700947.
Abbildung aus der Epigraphischen Datenbank Clauss / Slaby mit der Nr. EDCS-08700947
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: D . M . S .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen geweiht.
Zeile 2) Majuskeln: MEMMIA . AVCTIN[ ] .
Zeile 2) Transkription: Memmia Auctin[a]
Zeile 2) Übersetzung: Die Memmia Auctina
Zeile 3) Majuskeln: AN . LXX . PIA . IN . SVIS .
Zeile 3) Transkription: an(norum) LXX pia in suis
Zeile 3) Übersetzung: an Lebensjahren siebzig, die fromme der Seinen,
Zeile 4) Majuskeln: H . S . E . S . T . TE[ ] . L .
Zeile 4) Transkription: h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Zeile 4) Übersetzung: dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein. Sei Dir die Erde leicht.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
In des Götter Vater Händen geweiht.
Die Memmia Auctina an siebzig Lebensjahren, die Fromme der Seinen, dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein. Sei Dir die Erde leicht.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/43185526et.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 12. März 2022, Band III.
https://up.picr.de/43185525za.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen wunderbaren sonnigen Samstag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
In der Schlussformel sind mehrere Varianten möglich, „sita“ (Feminin) bzw. „situs“ (Maskulin) bedeutet in erster Linie „erlauben, zulassen“ aber genauso „begraben_sein“ als passives Adjektivverb und ergänzt sich auch perfekt. Man musste also um Erlaubnis fragen ob und wie man jemanden beisetzen durfte, das geht eindeutig daraus hervor. Je nach Titel und Rang einer Person im Sterbefall wurde demnach ein Praefekt oder dergleichen in der Civitas aufgesucht, der als Vorstand den Inschriftenwunsch zuvor absegnet.
Grab der frommen Memmia Auctina
Grabstein der Jahre 71_n. bis 150_n., der antiken Provinz Baetica aus der Civitas Sabora, bei dem heutigen Ort Cañete_la_Real gelegen in Spanien, gefunden im Jahre 1974. Begraben wurde die fromme Memmia Auctina nach siebzig Lebensjahren.
Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000006, die Abbildung dazu stammt aus der Epigraphischen Datenbank Clauss / Slaby mit der Nr. EDCS-08700947.
Abbildung aus der Epigraphischen Datenbank Clauss / Slaby mit der Nr. EDCS-08700947
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: D . M . S .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen geweiht.
Zeile 2) Majuskeln: MEMMIA . AVCTIN[ ] .
Zeile 2) Transkription: Memmia Auctin[a]
Zeile 2) Übersetzung: Die Memmia Auctina
Zeile 3) Majuskeln: AN . LXX . PIA . IN . SVIS .
Zeile 3) Transkription: an(norum) LXX pia in suis
Zeile 3) Übersetzung: an Lebensjahren siebzig, die fromme der Seinen,
Zeile 4) Majuskeln: H . S . E . S . T . TE[ ] . L .
Zeile 4) Transkription: h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)
Zeile 4) Übersetzung: dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein. Sei Dir die Erde leicht.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
In des Götter Vater Händen geweiht.
Die Memmia Auctina an siebzig Lebensjahren, die Fromme der Seinen, dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein. Sei Dir die Erde leicht.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/43185526et.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 12. März 2022, Band III.
https://up.picr.de/43185525za.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen wunderbaren sonnigen Samstag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das hast du mir sehr gut zuvor erklärt und das habe ich noch
im Kopf gehabt - nein, habe ich mir gemerkt.
So hast du mir wieder was gelehrt. Danke dafür, auch für dein Lob,
was mich sehr gefreut hat.
DANKE
Lieben Gruß aus dem sonnigen milden Magdeburg und einen wunderschönen Tag
Ceres
...........................................................................
* Ich schicke dir mal eine PN mit einem hochinteressanten Hinweis.
Vielleicht ist es auch für österreichischen Menschen interessant!
Ich habe herausgefunden, es gilt Europaweit.
das hast du mir sehr gut zuvor erklärt und das habe ich noch
im Kopf gehabt - nein, habe ich mir gemerkt.
So hast du mir wieder was gelehrt. Danke dafür, auch für dein Lob,
was mich sehr gefreut hat.
DANKE
Lieben Gruß aus dem sonnigen milden Magdeburg und einen wunderschönen Tag
Ceres
...........................................................................
* Ich schicke dir mal eine PN mit einem hochinteressanten Hinweis.
Vielleicht ist es auch für österreichischen Menschen interessant!
Ich habe herausgefunden, es gilt Europaweit.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das freut mich!
Ergänzend noch zu „sita“:
Im Laufe der Zeit dürfte sich das lateinische Vokabel als Imperativ im Englischen, ausrufend „Sit!“ (Sit down!) und im Deutschen „Sitz!“ (Nimm den Platz ein!) kongruiert haben.
Werde mich um eine neue Herausforderung umsehen
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Ergänzend noch zu „sita“:
Im Laufe der Zeit dürfte sich das lateinische Vokabel als Imperativ im Englischen, ausrufend „Sit!“ (Sit down!) und im Deutschen „Sitz!“ (Nimm den Platz ein!) kongruiert haben.
Werde mich um eine neue Herausforderung umsehen
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, da stimme ich dir zu. Englisch ist mir - ehrlich gesagt - leichter gefallen als Latein;
obwohl ich es immer ge4hört habe, dass gerade Latein leichter sei, aber ich habe
das Gegenteil empfunden. Wenn man aber nicht mehr so oft englisch spricht, vergisst man
doch schon einige Wörter. Wenn ich aber in einem Gespräch bin, fällt mir doch dies und jenes Wort
wieder ein.
(das mal so by the way)
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderbaren Nachmittag
Ceres
ja, da stimme ich dir zu. Englisch ist mir - ehrlich gesagt - leichter gefallen als Latein;
obwohl ich es immer ge4hört habe, dass gerade Latein leichter sei, aber ich habe
das Gegenteil empfunden. Wenn man aber nicht mehr so oft englisch spricht, vergisst man
doch schon einige Wörter. Wenn ich aber in einem Gespräch bin, fällt mir doch dies und jenes Wort
wieder ein.
(das mal so by the way)
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderbaren Nachmittag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
der Weg meiner Suche eine interessante Inschrift zu finden führt mich weit weg von Europa nach Libyen in Afrika, dem antiken „Lepcis Magna – Al Khums“ in der römischen „Africa_Proconsularis“ zum „Tempel des Liber Pater in Sabratha“. Einen Eindruck dieser gigantischen Anlage bietet diese Abbildung:
Abbildung aus https://libyaadventures.com/portfolio/sabratha/
Die sehr gut erhaltene Inschriftentafel stammt von dort und im Server der Uni- Heidelberg habe ich ein SW- Photo entdeckt:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD018197
Den gesamten Begriff "Iovigen(i)a" (Iovigena) habe ich bislang nicht gefinden, aber geteilt in "Jovi" und "Genia" sehr einfach zu finden. Um Dir den Einstig in diese Übersetzungsarbeit zu erleichtern, lautet die erste Zeile:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abb. aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/liber-uebersetzung-4.html
Gemeint mit „Liber“ ist "das Buch des Gottes Dionysos" (Latein „Dionysius), man kann es auch als „Heilige_Schrift“ übersetzen (aus dem Latein Navigium) passt sehr gut als Ergänzung.
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/liber?wb=gross&nr=1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hier der gesamte Text in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae solis mei
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung, Majuskeln und Transkription stammen aus dem Server der Uni- Heidelberg
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD018197
Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht erwartet uns eine interessante Aufgabe
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
der Weg meiner Suche eine interessante Inschrift zu finden führt mich weit weg von Europa nach Libyen in Afrika, dem antiken „Lepcis Magna – Al Khums“ in der römischen „Africa_Proconsularis“ zum „Tempel des Liber Pater in Sabratha“. Einen Eindruck dieser gigantischen Anlage bietet diese Abbildung:
Abbildung aus https://libyaadventures.com/portfolio/sabratha/
Die sehr gut erhaltene Inschriftentafel stammt von dort und im Server der Uni- Heidelberg habe ich ein SW- Photo entdeckt:
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD018197
Den gesamten Begriff "Iovigen(i)a" (Iovigena) habe ich bislang nicht gefinden, aber geteilt in "Jovi" und "Genia" sehr einfach zu finden. Um Dir den Einstig in diese Übersetzungsarbeit zu erleichtern, lautet die erste Zeile:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abb. aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/liber-uebersetzung-4.html
Gemeint mit „Liber“ ist "das Buch des Gottes Dionysos" (Latein „Dionysius), man kann es auch als „Heilige_Schrift“ übersetzen (aus dem Latein Navigium) passt sehr gut als Ergänzung.
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/liber?wb=gross&nr=1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hier der gesamte Text in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae solis mei
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung, Majuskeln und Transkription stammen aus dem Server der Uni- Heidelberg
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD018197
Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht erwartet uns eine interessante Aufgabe
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja gefällt mir! Bin g3espannt, was die Tafel zu uns spricht.
So werde ich mit der Übersetzung starten.
Danke auch für deine Erleichterung meines Startes.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Magdeburg nach Wien.
Ceres
ja gefällt mir! Bin g3espannt, was die Tafel zu uns spricht.
So werde ich mit der Übersetzung starten.
Danke auch für deine Erleichterung meines Startes.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Magdeburg nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
für mich nicht einfach.
Diese Übersetzung fällt mir gar nicht so leicht.
Ich habe erstmal nur ein Entwurf, aber ich muss mich noch sehr befleißigen.
Nur dass du Bescheid weiß, dass es länger dauern wird.
Bis jetzt passt so einiges im Textfluss nicht zusammen
candidam = mehrere Begriffe: weiß, blendend weiß, schneeweiß,strahlend, glänzend
untadelig, aufrichtig, ehrlich (moral.), heiter, freundlich, froh, glücklich, klar, ungekünstelt
gibt mir Navi
candidam = die Spiele gibt mir der kleine Caesar
Candida = habe ich in Erinnerung: eine Göttin
dentes = Zähne (Navi)
dentes = abwesend sein, fehlen, fort sein, mangeln, , erlassen
vernachlässigen, verpassen (kleine Caesar)
Mit der Reihe 11 habe ich auch Probleme:
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: der Inder der Weitblicke ich nenne/sage
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen sonnigen Tag
Ceres
für mich nicht einfach.
Diese Übersetzung fällt mir gar nicht so leicht.
Ich habe erstmal nur ein Entwurf, aber ich muss mich noch sehr befleißigen.
Nur dass du Bescheid weiß, dass es länger dauern wird.
Bis jetzt passt so einiges im Textfluss nicht zusammen
candidam = mehrere Begriffe: weiß, blendend weiß, schneeweiß,strahlend, glänzend
untadelig, aufrichtig, ehrlich (moral.), heiter, freundlich, froh, glücklich, klar, ungekünstelt
gibt mir Navi
candidam = die Spiele gibt mir der kleine Caesar
Candida = habe ich in Erinnerung: eine Göttin
dentes = Zähne (Navi)
dentes = abwesend sein, fehlen, fort sein, mangeln, , erlassen
vernachlässigen, verpassen (kleine Caesar)
Mit der Reihe 11 habe ich auch Probleme:
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: der Inder der Weitblicke ich nenne/sage
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen sonnigen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Libe Ceres,
Aus Frag Caesar
Bevor Du Deine Übersetzung hochladest, solltest Du draufkommen und wissen wer diese Inschrift verfasst hat und wer die beiden abwesenden Lukas (Lucius) waren nachdem er als (selbsternannter?) Sohn seines väterlichen Severus in Rom als nächster Praetor "erschien" (schließlich wurde er dann Kaiser).
Einen sonnigen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Ja, das stimmt, nur steht "candidam" im Akkusativ.Ceres schrieb:candidam = die Spiele gibt mir der kleine Caesar
Ja, nur die richtige Form beachten, es ist ein Partizip im Ablativ Präsens Aktiv.Ceres schrieb:dentes = abwesend sein (kleine Caesar)
Aus Frag Caesar
Nein, mit "Indorum" ist der "Erscheinende" gemeint. Und "tuorum" bedeutet "(in) deinen (Anblicken)" und dico steht in der ersten Person (ausrufen, einweihen).Ceres schrieb:Mit der Reihe 11 habe ich auch Probleme:
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: der Inder der Weitblicke ich nenne/sage
Bevor Du Deine Übersetzung hochladest, solltest Du draufkommen und wissen wer diese Inschrift verfasst hat und wer die beiden abwesenden Lukas (Lucius) waren nachdem er als (selbsternannter?) Sohn seines väterlichen Severus in Rom als nächster Praetor "erschien" (schließlich wurde er dann Kaiser).
Einen sonnigen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen, vielen Dank für deine umfangreiche Arbeit und deinen hilfreichen Erklärungen,
die ich sehr zu schätzen weiß und dir meinen ganzen Respekt erweise. Vielen lieben
Dank!!
Verfasst hatte diese Inschrift ein Pudens, denke ich.
Hatte auch das Gelübte abgelegt.
Der Kaiser könnte Septimus Severus sein..
Der Name des Sohnes war Publius Septimius Geta.
Liege ich da richtig?
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen sonnigen guten Tag
Ceres
...........................................................
*) ich muss aber alles nochmal kontrollieren
vielen, vielen Dank für deine umfangreiche Arbeit und deinen hilfreichen Erklärungen,
die ich sehr zu schätzen weiß und dir meinen ganzen Respekt erweise. Vielen lieben
Dank!!
Verfasst hatte diese Inschrift ein Pudens, denke ich.
Hatte auch das Gelübte abgelegt.
Der Kaiser könnte Septimus Severus sein..
Der Name des Sohnes war Publius Septimius Geta.
Liege ich da richtig?
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen sonnigen guten Tag
Ceres
...........................................................
*) ich muss aber alles nochmal kontrollieren
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb: Der Kaiser könnte Septimus Severus sein..
Der Name des Sohnes war Publius Septimius Geta.
@Liebe Ceres, ja das stimmt, aber es sind zwei "duos Lucae" in der 10._Zeile.
Geta trug zeitweilig den Vornamen Lucius. https://de.wikipedia.org/wiki/Geta_(Kaiser) - und wer war der andere Sohn von Septimus_Severus?
„Pudens_Pater“ als „Ehrbare_Vater“ ist nicht der Verfasser, möglicher Weise z.Z. bereits verstorben. Der Verfasser bezeichnet sich als dessen Sohn "Pudens Pater pro filio" und nannte sich nach (Kaiser) "Severus dem väterlichen". (siehe_3._Zeile) "Severi patrio"
* Wie hieß dieser Folgekaiser im vollen Namen der nach dem Tod Kaiser_Severus vom Konflikt dessen beider Söhne profitierte um in Abwesenheit derer in Rom als Praetor selbstweihend zu erscheinen? ("dentes duos Lucae" siehe_10._Zeile). Er wurde schließlich selber Kaiser.
Das solltest Du rausfinden, ohne dem gelingt eine Übersetzung nur sehr schwer
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
der 2. Sohn war Caracella, voller Name Marcus Aurelius Severus Antoninus. Meintest du diesen Kaiser?
Falls nicht, muss ich weiter suchen.. So hießen aber diese beiden Söhne..
Mein Gedanke: Könnte in der Zeile 10 das Tier Lucas heißen? denn Caracella hieß auch Lucius: aber nicht
sein Bruder Geta. Sein Vorname war Marcus.. Aber nach deiner Aussage wurde dieser Lucae auch Kaiser...
Das verwirrt mich jetzt..
Lieben Gruß aus dem nun verregneten Magdeburg zu dir nach Wien.
unde einen wunderschönen Abend
Ceres
.....................................................................
*) Konnte nicht gleich antworten, hatte einen Arzttermin
der 2. Sohn war Caracella, voller Name Marcus Aurelius Severus Antoninus. Meintest du diesen Kaiser?
Falls nicht, muss ich weiter suchen.. So hießen aber diese beiden Söhne..
Mein Gedanke: Könnte in der Zeile 10 das Tier Lucas heißen? denn Caracella hieß auch Lucius: aber nicht
sein Bruder Geta. Sein Vorname war Marcus.. Aber nach deiner Aussage wurde dieser Lucae auch Kaiser...
Das verwirrt mich jetzt..
Lieben Gruß aus dem nun verregneten Magdeburg zu dir nach Wien.
unde einen wunderschönen Abend
Ceres
.....................................................................
*) Konnte nicht gleich antworten, hatte einen Arzttermin
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja, das sind die beiden, denn
Caracalla geboren als Lucius Septimius Bassianus... https://de.wikipedia.org/wiki/Caracalla
- somit hießen beide Söhne des Vater Septimus_Severus als Kinder „Lukas“ (Lucas, bzw. Lucius).
Abb. aus https://de.wikipedia.org/wiki/Caracalla
Abb. aus https://de.wikipedia.org/wiki/Geta_(Kaiser)
Die beiden Lukas als „duos Lucae“ in der zehnte Zeile!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Arzttermin: Hoffentlich ist alles gut!
Caracalla geboren als Lucius Septimius Bassianus... https://de.wikipedia.org/wiki/Caracalla
- somit hießen beide Söhne des Vater Septimus_Severus als Kinder „Lukas“ (Lucas, bzw. Lucius).
Abb. aus https://de.wikipedia.org/wiki/Caracalla
Abb. aus https://de.wikipedia.org/wiki/Geta_(Kaiser)
Die beiden Lukas als „duos Lucae“ in der zehnte Zeile!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Arzttermin: Hoffentlich ist alles gut!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Freund,
Ich danke dir sehr. Um meinen Dank nochmals zu bezeugen, schenke ich dir
einen kleinen Rosenstrauß.
Nun werde ich alles nochmals überdenken und dann kann ich meine
Übersetzung laden. aber erstmal noch genau überprüfen und dann...
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und schönen Abend
Ceres
................................................................................
*) Gab keine Probleme. Alles gut. Meine Ärztin war sehr zufrieden mit mir
Ich danke dir sehr. Um meinen Dank nochmals zu bezeugen, schenke ich dir
einen kleinen Rosenstrauß.
Nun werde ich alles nochmals überdenken und dann kann ich meine
Übersetzung laden. aber erstmal noch genau überprüfen und dann...
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und schönen Abend
Ceres
................................................................................
*) Gab keine Probleme. Alles gut. Meine Ärztin war sehr zufrieden mit mir
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hoffentlich habe ich es hinbekommen. Diese Übersetzung hatte es wirklich in sich!
Ich habe - trotz deinen hilfreichen Hinweisen - Stunden darüber gesessen und
überlegt, überprüft, meine Fehler im Entwurf verbessert usw... usw...
Jetzt lade ich die Übersetzung hoch und hoffe, es einigermaßen hinbekommen
zu haben und du nicht zu viele Fehler findest.
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Tag
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung: das Gelübte welcher es bestimmt hat,
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung: dem Schutzgott des Severius, dem väterlichen
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae solis mei
Zeile 4) Übersetzung: Jupiterschutzgeist, meine Sonne.
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung: Der Pudens Vater für seinen Sohn
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung: wegen Amt des Tribunen, den Spielen
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung: und wegen den Würden eines Prätors der nächste,
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung: so groß bei uns der Erste Princeps
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung: hat zusammengebracht die Milde in vollem Genusse allen der Gelübte,
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung: mit den abwesenden beiden Lucius Stier,
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: der Erscheinende in deinen Anblicken, rufe aus!
Im Zusammenhang:
Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius,
das Gelübte welcher es bestimmt hat, dem Schutzgott des Severius, dem väterlichen Jupiterschutzgeist, meine Sonne.
Der Pudens Vater für seinen Sohn wegen Amt des Tribunen, den Spielen und wegen den Würden eines Prätors der nächste, hat zusammengebracht die Milde in vollem Genusse allen der Gelübte, mit den abwesenden beiden Lucius Stier, der Erscheinende in deinen Anblicken, rufe aus!
hoffentlich habe ich es hinbekommen. Diese Übersetzung hatte es wirklich in sich!
Ich habe - trotz deinen hilfreichen Hinweisen - Stunden darüber gesessen und
überlegt, überprüft, meine Fehler im Entwurf verbessert usw... usw...
Jetzt lade ich die Übersetzung hoch und hoffe, es einigermaßen hinbekommen
zu haben und du nicht zu viele Fehler findest.
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Tag
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung: das Gelübte welcher es bestimmt hat,
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung: dem Schutzgott des Severius, dem väterlichen
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae solis mei
Zeile 4) Übersetzung: Jupiterschutzgeist, meine Sonne.
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung: Der Pudens Vater für seinen Sohn
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung: wegen Amt des Tribunen, den Spielen
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung: und wegen den Würden eines Prätors der nächste,
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung: so groß bei uns der Erste Princeps
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung: hat zusammengebracht die Milde in vollem Genusse allen der Gelübte,
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung: mit den abwesenden beiden Lucius Stier,
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: der Erscheinende in deinen Anblicken, rufe aus!
Im Zusammenhang:
Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysius,
das Gelübte welcher es bestimmt hat, dem Schutzgott des Severius, dem väterlichen Jupiterschutzgeist, meine Sonne.
Der Pudens Vater für seinen Sohn wegen Amt des Tribunen, den Spielen und wegen den Würden eines Prätors der nächste, hat zusammengebracht die Milde in vollem Genusse allen der Gelübte, mit den abwesenden beiden Lucius Stier, der Erscheinende in deinen Anblicken, rufe aus!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
bevor man loslegt ist es einfacher den historischen Hintergrund erst mal herausfinden um den Zusammenhang dieser interessanten Inschrift zu verstehen, außer man ist im Lateinischen sattelfest. Das Latein dieser Weihung ist aber perfekt ausformuliert, inhaltlich nicht all zu schwer, denn die Uni- Heidelberg gibt Eckdaten ohnedies vor und mit dem Zeitfenster sowie dem Ort Sabratha, heutiges Libyen, Afrika kommen nur diese Personen mit deren Schicksalen in Frage.
Weihung aus Sabratha des Marcus Opellius Severus Macrinus
Weiheinschrift der Jahre 197_n. bis 219 n. aus Sabratha, Leptis Magna, der antiken Stadt in Libyen, Afrika zur Zeit der Regentschaft Caracalla. Er regierte ab 211_n. bis zu seinem Tod 217_n., der Geburtsname war Lucius Septimius Bassianus. Sein Bruder Publius Septimius Geta (Geta) hatte denselben Rufnamen Lucius (belegt) und beide werden als „duos Lucae“ (der beiden_Lucas) in dieser Inschrift auch so genannt. Sie waren Söhne des gemeinsamen Vater Septimius Severus und der jüngere Geta lebte zum Zeitpunkt noch. Somit entstand diese Weihung knapp vor dessen Tod um 211_n., mit der darauffolgenden Regentschaft seines Bruders Caracalla.
Eingeweiht mit dieser Inschrift vom Tribunat wurden dortige Spiele durch Opellius Severus Macrinus, als (Zieh-) Sohn des väterlichen Severus, bereits verstorbenen Kaiser Publius Severus. Ihn lobt er als ehrbaren Vater und stellt gleichzeitig sich selbst als großen und ersten in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde dar. Darin liegt auch der Umstand seiner Usurpation, da niemand der Kaiserfamilie anwesend war, weder die beiden Kaisersöhne (dentes duos Lucae), noch der verstorbene Vater Septimius Severus selbst als Sonnengott.
Er rezitiert vor Publikum aus einem Buch als Heilige Schrift Dionysos den Vater Septimius Severus, und betont: „Das Gelübde da hatte ich festgesetzt vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen, des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes (verstorbenen Kaiser Severus) ehrbaren Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus), wegen des Tribunats der Spiele und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.“
Und schließt mit den Worten: „In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne), rufst du mich aus als Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!“
Tatsächlich gelingt es mit diesem Schauspiel dem späteren Marcus Opellius Severus Macrinus als Jurist die Kariere zum Praetor Roms. Im selben Jahr 211_n. wird Caracalla Kaiser, scheinbar unterstützend fingiert er geschickt dessen Untergang im Jahr 217_n. (sowie dessen Ermordung?) und wird nach ihm Kaiser von Rom als Kind unbekannter Eltern.
Abbildung der Inschrift, Eckdaten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD018197. Das Porträt Macrinus befindet sich in den Kapitolinischen Museen Rom, die Abbildung dazu stammt von José Luiz, Bernardes Ribeiro.
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD018197, Porträt Macrinus, Kapitolinischen Museen Rom, Abbildung: José Luiz, Bernardes Ribeiro
Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD018197
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a (Iovigena) Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysos, der Vater.
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung: Das Gelübde da hatte ich festgesetzt,
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung: vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen,
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae Solis mei
Zeile 4) Übersetzung: des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens Pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung: ehrbare Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus)
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung: wegen des Tribunats der Spiele
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung: und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung: Einen so großen bei uns als ersten
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung: zusammen gebracht haben, in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde.
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung: In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne), rufst du mich aus
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: als Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysos, der Vater.
Das Gelübde da hatte ich festgesetzt vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen, des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes (verstorbenen Kaiser Severus) ehrbaren Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus), wegen des Tribunats der Spiele und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.
Einen so großen bei uns als ersten zusammen gebracht haben, in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde.
In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne) rufst du mich aus den Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF-Datei zum Download
https://up.picr.de/43209861vr.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 15. März 2022, Band III.
https://up.picr.de/43209862aj.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem morgendlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
bevor man loslegt ist es einfacher den historischen Hintergrund erst mal herausfinden um den Zusammenhang dieser interessanten Inschrift zu verstehen, außer man ist im Lateinischen sattelfest. Das Latein dieser Weihung ist aber perfekt ausformuliert, inhaltlich nicht all zu schwer, denn die Uni- Heidelberg gibt Eckdaten ohnedies vor und mit dem Zeitfenster sowie dem Ort Sabratha, heutiges Libyen, Afrika kommen nur diese Personen mit deren Schicksalen in Frage.
Weihung aus Sabratha des Marcus Opellius Severus Macrinus
Weiheinschrift der Jahre 197_n. bis 219 n. aus Sabratha, Leptis Magna, der antiken Stadt in Libyen, Afrika zur Zeit der Regentschaft Caracalla. Er regierte ab 211_n. bis zu seinem Tod 217_n., der Geburtsname war Lucius Septimius Bassianus. Sein Bruder Publius Septimius Geta (Geta) hatte denselben Rufnamen Lucius (belegt) und beide werden als „duos Lucae“ (der beiden_Lucas) in dieser Inschrift auch so genannt. Sie waren Söhne des gemeinsamen Vater Septimius Severus und der jüngere Geta lebte zum Zeitpunkt noch. Somit entstand diese Weihung knapp vor dessen Tod um 211_n., mit der darauffolgenden Regentschaft seines Bruders Caracalla.
Eingeweiht mit dieser Inschrift vom Tribunat wurden dortige Spiele durch Opellius Severus Macrinus, als (Zieh-) Sohn des väterlichen Severus, bereits verstorbenen Kaiser Publius Severus. Ihn lobt er als ehrbaren Vater und stellt gleichzeitig sich selbst als großen und ersten in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde dar. Darin liegt auch der Umstand seiner Usurpation, da niemand der Kaiserfamilie anwesend war, weder die beiden Kaisersöhne (dentes duos Lucae), noch der verstorbene Vater Septimius Severus selbst als Sonnengott.
Er rezitiert vor Publikum aus einem Buch als Heilige Schrift Dionysos den Vater Septimius Severus, und betont: „Das Gelübde da hatte ich festgesetzt vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen, des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes (verstorbenen Kaiser Severus) ehrbaren Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus), wegen des Tribunats der Spiele und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.“
Und schließt mit den Worten: „In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne), rufst du mich aus als Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!“
Tatsächlich gelingt es mit diesem Schauspiel dem späteren Marcus Opellius Severus Macrinus als Jurist die Kariere zum Praetor Roms. Im selben Jahr 211_n. wird Caracalla Kaiser, scheinbar unterstützend fingiert er geschickt dessen Untergang im Jahr 217_n. (sowie dessen Ermordung?) und wird nach ihm Kaiser von Rom als Kind unbekannter Eltern.
Abbildung der Inschrift, Eckdaten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD018197. Das Porträt Macrinus befindet sich in den Kapitolinischen Museen Rom, die Abbildung dazu stammt von José Luiz, Bernardes Ribeiro.
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD018197, Porträt Macrinus, Kapitolinischen Museen Rom, Abbildung: José Luiz, Bernardes Ribeiro
Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD018197
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IOVIGENA . LIBER . PATER .
Zeile 1) Transkription: Iovi-Gen(i)a (Iovigena) Liber Pater
Zeile 1) Übersetzung: Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysos, der Vater.
Zeile 2) Majuskeln: VOTVM . QVOD . DESTINAVERAM .
Zeile 2) Transkription: votum quod destinaveram
Zeile 2) Übersetzung: Das Gelübde da hatte ich festgesetzt,
Zeile 3) Majuskeln: LARI . SEVERI . PATRIO .
Zeile 3) Transkription: Lari Severi patrio
Zeile 3) Übersetzung: vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen,
Zeile 4) Majuskeln: IOVIGENAE . SOLIS . MEI .
Zeile 4) Transkription: Iovi-Gen(i)ae Solis mei
Zeile 4) Übersetzung: des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes
Zeile 5) Majuskeln: PVDENS . PATER . PRO . FILIO .
Zeile 5) Transkription: Pudens Pater pro filio
Zeile 5) Übersetzung: ehrbare Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus)
Zeile 6) Majuskeln: OB . TRIBVNATVS . CANDIDAM .
Zeile 6) Transkription: ob tribunatus candidam
Zeile 6) Übersetzung: wegen des Tribunats der Spiele
Zeile 7) Majuskeln: ET . OB . PRAETVRAM . PROXIMAM .
Zeile 7) Transkription: et ob praeturam proximam
Zeile 7) Übersetzung: und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.
Zeile 8 ) Majuskeln: TANTAMQVE . IN . NOS . PRINCIPP .
Zeile 8 ) Transkription: tantamque in nos principp(um)
Zeile 8 ) Übersetzung: Einen so großen bei uns als ersten
Zeile 9 ) Majuskeln: CONLATAM . INDVLGENTIAM . CONPOS . VOTORVM . OMNIVM .
Zeile 9 ) Transkription: conlatam indulgentiam conpos votorum omnium
Zeile 9 ) Übersetzung: zusammen gebracht haben, in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde.
Zeile 10) Majuskeln: DENTES . DVOS . LVCAE . BOVIS .
Zeile 10) Transkription: dentes duos Lucae bovis
Zeile 10) Übersetzung: In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne), rufst du mich aus
Zeile 11) Majuskeln: INDORVM . TVORVM . DICO .
Zeile 11) Transkription: Indorum tuorum dico
Zeile 11) Übersetzung: als Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Jupiterschutzgeist, die Heilige Schrift Dionysos, der Vater.
Das Gelübde da hatte ich festgesetzt vor dem Schutzgott Lar des Severus dem väterlichen, des Jupiterschutzgeistes meines Sonnengottes (verstorbenen Kaiser Severus) ehrbaren Vater für den Sohn (Marcus Opellius Severus Macrinus), wegen des Tribunats der Spiele und wegen der Würde zum Praetor Roms als nächsten.
Einen so großen bei uns als ersten zusammen gebracht haben, in Güte vollkommen bemächtigt aller Gelübde.
In Abwesenheit der beiden Lucas (Kaisersöhne) rufst du mich aus den Erscheinenden, in deinen Anblicken weihe ich es ein!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF-Datei zum Download
https://up.picr.de/43209861vr.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 15. März 2022, Band III.
https://up.picr.de/43209862aj.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem morgendlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich staune immer wieder aufs Neue, wie du das so professionell überstzt.
Du bist eben ein Genie !!
Ich versuche, mir alle deine Hinweise zu merken und es besser zu machen.
Diese Übersetzung ist mir - trotz deinen Hinweisen - sehr schwer gefallen.
Für dich ist es leichter, weil du sattelfester in Latein bist - was ich gerade
nicht von mir behaupten kann.
Das gebe ich zu.
Ich werde mich dann nach einer neuen Entdeckung umschauen.
Lieben Gruß aus dem heute wieder milden und sonnigen Magdeburg zu dir
nach Wien und einen wunderbaren Tag.
Ceres.
ich staune immer wieder aufs Neue, wie du das so professionell überstzt.
Du bist eben ein Genie !!
Ich versuche, mir alle deine Hinweise zu merken und es besser zu machen.
Diese Übersetzung ist mir - trotz deinen Hinweisen - sehr schwer gefallen.
Für dich ist es leichter, weil du sattelfester in Latein bist - was ich gerade
nicht von mir behaupten kann.
Das gebe ich zu.
Ich werde mich dann nach einer neuen Entdeckung umschauen.
Lieben Gruß aus dem heute wieder milden und sonnigen Magdeburg zu dir
nach Wien und einen wunderbaren Tag.
Ceres.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine bildschöne Tafel gefunden. Denke, diese hatten wir noch nicht.
Wenn sie dir gefällt - so wie mir, freue ich mich.
Schau mal:
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / coh(ors) I Bae/tasiorum / c(ivium) R(omanorum) cui pr/aeest Publicius / Maternus praef(ectus) / c(uram) a(gente) Iulio / Candido |(centurione) leg(ionis) I Italicae / v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
(https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000063)
Lieben gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen guten Morgen
Ceres
ich habe eine bildschöne Tafel gefunden. Denke, diese hatten wir noch nicht.
Wenn sie dir gefällt - so wie mir, freue ich mich.
Schau mal:
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / coh(ors) I Bae/tasiorum / c(ivium) R(omanorum) cui pr/aeest Publicius / Maternus praef(ectus) / c(uram) a(gente) Iulio / Candido |(centurione) leg(ionis) I Italicae / v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
(https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000063)
Lieben gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen guten Morgen
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, bravo, jetzt ist es Dir doch gelungen im Server eine passende Abbildung zu finden!
Diese Inschrift hatten wird noch nicht und spricht mich ebenso an. Ein interessanter Grabstein zu Beginn des dritten Jahrhundert aus dem antiken Britannia. Aufbewahrt wird der Inschriftenstein im „Hunterian_Museum" in Glasgow.
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Diese Inschrift hatten wird noch nicht und spricht mich ebenso an. Ein interessanter Grabstein zu Beginn des dritten Jahrhundert aus dem antiken Britannia. Aufbewahrt wird der Inschriftenstein im „Hunterian_Museum" in Glasgow.
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich jetzt sehr..!! Glasgow haben wir auch mal besucht, aber wir hatten keine Zeit
mehr für das Hunterian Museum, was ich heute noch sehr bedaure...
Na dann fange ich mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
das freut mich jetzt sehr..!! Glasgow haben wir auch mal besucht, aber wir hatten keine Zeit
mehr für das Hunterian Museum, was ich heute noch sehr bedaure...
Na dann fange ich mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 34 von 43 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 38 ... 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 34 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|